Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'hésite sur la traduction de « a secret that he wants to hide from his brothers ».

Ma première idée était :

un secret qu'il veut cacher de ses frères

Mais j'hésite avec :

un secret qu'il veut cacher à ses frères

J'ai le sentiment que l'usage de « de » donne le sens « tout faire pour éviter que ses frères ne le découvrent » avec le but de le « protéger » donc. Respectivement, j'ai l'impression que l'usage de « à » signifie juste « ne pas leur dire ».

Dans le contexte, le sens serait plutôt « protéger », d'où ma première idée. Mais je ne sais pas si c'est correct.

Donc mes questions sont :

  • Est-ce que les 2 prépositions sont possibles ?
  • Si oui, est-ce que la nuance que je perçois est fondée ?
  • Sinon, quelle est la bonne façon de dire ?

Merci.

share|improve this question
add comment

3 Answers

up vote 5 down vote accepted

« Cacher quelque chose à quelqu'un » est l'unique possibilité. « Un secret qu'il veut cacher à ses frères » est correct. Pour éviter la redondance sémantique de secret et cacher, on peut préférer « un secret qu'il ne veut pas partager avec ses frères ».

On notera qu'en tant que verbe pronominal « se cacher de quelqu'un » est mentionné dans le TLF, mais son emploi est vraiment exceptionnel. Dans un contexte non littéraire, se cacher est le plus souvent employé sans complément (indirect) ; en général on précise séparément la raison.

share|improve this answer
    
Je ne trouve pas « se cacher de quelqu'un » particulièrement littéraire. « Se cacher de quelque chose », peut-être. –  Gilles Feb 8 at 14:04
add comment

Les nuances fournies par le Littré, uniquement pour la forme pronominale :

  • Se cacher à, fuir, éviter. Se cacher au monde.
  • Se cacher à soi-même, s'ignorer soi-même.

... on se cache pour ne pas être vu ou découvert par l'autre (qui peut être soi-même comme dans le second exemple)

  • Se cacher de quelqu'un, lui cacher ce qu'on dit, ce qu'on fait.
  • Se cacher de quelque chose, n'en pas convenir, le tenir secret.

... on cache ce que l'on sait, on se tait.


Développement ajouté en annexe pour l'utilisation de de

  1. CACHER UNE CHOSE, SE CACHER D'UNE CHOSE.
    Tous deux expriment qu'on tient secrète une chose.

    • Je cache le dessein que j'ai, veut dire simplement que je le dérobe à la connaissance des autres.
    • Si je dis : je me cache du dessein que j'ai, à l'idée simple se trouve ajoutée l'idée qu'il y aurait quelque honte, quelque dommage, quelque inconvénient à le divulguer.
    • Un dessein qu'on ne cache pas est un dessein qu'on laisse manifeste à tous les yeux ; un dessein dont on ne se cache pas, est un dessein qu'on n'a aucun motif de crainte, de honte, de blâme pour ne pas avouer ouvertement.
share|improve this answer
add comment

Comme l’ont dit les autres, seule la forme pronominale est suivie de de, la forme non pronominale ne peut être suivie que de la préposition à.

Cela dit, je crois qu’il existe un cas où l’on cache de quelqu’un :

On cache quelque chose à quelqu’un.

On cache quelqu’un de quelqu’un d’autre.

En somme, ça dépend du COD.

Non ?

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.