Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

In English when you make a comparison you often use : clause + than + clause.

He works harder than I do.

Whereas in French, as far as I have seen, with the disclaimer that I know very little, it is usually : clause + que + noun, pronoun etc.

Il travaille plus dur que moi.

How do you avoid confusion resulting from such a construction?

E.g.: "Je t'aime plus que lui" could mean : "I love you more than I love him" or "I love you more than he loves you".

I concede that most real-life cases may not allow such a confusion to arise, but is there way to explicitly avoid it in writing?

Or in other words, can we say the following in French:

Je t'aime plus que je l'aime.

share|improve this question
add comment

1 Answer

up vote 4 down vote accepted

Je t'aime plus qu'il ne t'aime.

En précisant le sens de l'action au travers du second verbe, on indique quel est le lui qui est cité.

Je t'aime plus que je ne l'aime.

Avec deux verbes il ne peut y avoir confusion, l’ambiguïté est levée.

share|improve this answer
    
Pourquoi est-ce qu'il y a 'ne' avant le second verbe quoique il n'y ait pas de négation? –  Karnn Feb 8 at 4:49
    
@Karnn Pour indiquer une comparaison négative, utilisation explétive Cf atilf.atilf.fr/tlf.htm section III –  cl-r Feb 10 at 15:57
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.