Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

La citation ci-après provient de la page 133 de Schaum's Outline of French Grammar de Mary Crocker.

se passer de = to do without

Ma prèmiere estimation de to do without était se passer sans . Sa rareté des résultats sur Ngram montre qu'il se peut que ma supposition soit fausse. Veuillez faire ressortir les points communs et les divergences ? Je ne savais pas que « de » connote le sens de « sans ».

Encore que je me plie à ce que se passer de = se priver, je n'appréhende pas pourquoi se passer sans est erronée ? Ceci me paraît logique, même à la lumière de Wiktionnaire ?

share|improve this question
    
Il y a erreur sur la traduction de "do without" en français. "Do without" en français se dit "faire sans". il se trouve que le français a aussi la locution verbale "se passer" de pour exprimer la même idée. On peur "faire sans" et faire "avec" en français. –  Laure Mar 17 at 9:47

1 Answer 1

La distinction est entre « se passer » (happen/take place) et la locution verbale « se passer de » qui peut s'employer à la place de « faire sans » (do without).

Se passer signifie « avoir lieu », « se dérouler » :

Il s'est passé quelque chose d'étrange.

La cérémonie s'est passée sans encombres.

Se passer de signifie « se priver », « s'abstenir » :

Il n'y a plus de café, je devrai m'en passer. / Je me passerai de café.

Mon ordinateur vient de me lâcher, je me serais bien passé de cette tuile en ce moment.

Ceci se passe de commentaires.

« De » seul ne peut pas signifier « sans ».

Si tu as trouvé « se passer » (happen, take place) suivi de « sans » sur google c'est tout simplement parce que dans la phrase le complément indirect de « se passer » était introduit par la préposition « sans » :

La discussion s'est passée sans heurts / sans encombres.

mais bien sûr ce pourrait être une autre préposition :

L'entretien s'est passé avec le patron.

L'entretien s'est passé dans le bureau du patron.

share|improve this answer
    
@LePressentiment: Je l'ai déjà expliqué dans la réponse ci-dessus. La locution verbale c'est « Se passer de ». Quand « sans » se trouve après se passer c'est qu'il introduit le complément indirect qui suit. La rencontre /s'est passée/ /sans lui./ Et dans ce cas « se passer » veut dire « se dérouler ». –  Laure Feb 11 at 6:27
    
Merci. Prière de me pardonner si je l'oublie, mais pourquoi est-ce que ma 1e conjecture, se passer sans, est fausse ? J'imaginais que "without" se traduit par sans ? Veuillez répondre dans votre réponse. –  Law Area 51 Proposal - Commit Mar 16 at 5:06
    
@LePressentiment: c'est déjà dit : se passer veut dire "se priver", se priver sans quelque chose est un non sens, c'est absurde, ça n'a aucune logique ! –  Laure Mar 16 at 8:13
    
Merci. Dans votre commentaire ci-dessus, avez-vous voulu dire que se passer DE = "se priver" ? Votre réponse renferme le DE. Encore que j'accepte que se passer de = se priver, je n'appréhende pas pourquoi se passer sans est erronée ? Ceci me paraît logique ? –  Law Area 51 Proposal - Commit Mar 17 at 7:28
    
@LePressentiment. Si tu veux absolument utiliser "sans" alors il faut t'en tenir à "faire sans". –  Laure Mar 17 at 10:08

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.