Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

La phrase que j'essaye traduire :

an alleged murder plot

J'envisage quelques possibilités, mais je ne suis pas sûr.

un complot de meurtre présumé

un complot présumé de meurtre

un complot présumé pour meurtre

un complot pour meurtre présumé

Ce qui est difficile pour moi :

  1. Où est-ce qu'on place l'adjectif ?
  2. Le choix de préposition (de, pour).
  3. Le mot « complot » me semble être un mot canadien car les résultats sur Google pour ces phrases proviennent tous de sites canadiens.

J'ai besoin de précision concernant ces trois aspects.

share|improve this question
    
Contexte: La phrase vient du journal. –  Patrick Sebastien Feb 8 at 22:55
1  
Une preuve supplémentaire ici de l'adage suivant : on ne traduit que des phrases, pas des expressions. L'unité de sens est la phrase. Simple remarque. –  Romain VALERI Feb 9 at 0:40
2  
Ceci n'est pas une phrase, mais un fragment. Vue l'envergure de sens du mot plot, il est illusoire de vouloir la traduire sans contexte. Donne-nous la phrase complète, et suffisamment de contexte pour savoir de quel type de plot il s'agit. –  Gilles Feb 9 at 11:49
    
Full sentence : "The jury will hear about an alleged murder plot in this court case." –  Patrick Sebastien Feb 9 at 19:50
add comment

4 Answers

up vote 6 down vote accepted

Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l'usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens).

Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une connotation politique forte. Manœuvre, manigance, machination, plan même sont aussi possibles. Plan a l'avantage d'avoir un grand champs sémantique et peu de connotation, tout comme plot.

Finalement, murder devrait dans ce contexte être rendu plutôt par assassinat (qui demande la préméditation, ce qu'un plot implique naturellement) que meurtre (qui suppose qu'il y ait volonté de donner la mort mais pas préméditation). Assassinat a l'avantage aussi d'avoir un verbe correspondant qui se met plus facilement qu'un nom comme complément de certaines traductions de plot, du moins si on se permet de préciser la victime.

Je suggère donc un prétendu plan d'assassinat.

(Ceci écrit, l'usage canadien peut être différent).

share|improve this answer
add comment

Si je comprends bien, an alleged murder plot doit être découpé ainsi [alleged] (présumé) et [murder plot] ou donc seulement plot (complot). Donc ce qu'on présume est le complot pour meurtre, et non le meurtre comme tel.

Ensuite, comme on complote dans le but de faire quelque chose, on complote pour quelque chose.

Pour bien illustrer le sens qu'on veut lui donner, la phrase serait donc :

un complot présumé pour meurtre

ou, une tournure encore valide (tournure qui pourrait être utilisée par un journaliste, par exemple (par exemple chez à l'antenne de radio-canada)) :

un présumé complot pour meurtre

En résumé :

  1. Pour faciliter la lecture, on place l'adjectif près du nom auquel il s'attache.
  2. On choisit pour à cause du sens du mot complot.
  3. Si plot est utilisé dans le sens A secret plan to achieve an end, the end or means usually being illegal or otherwise questionable. (wiktinoary), le mot complot est approprié.
share|improve this answer
1  
En fait « complot présumé pour meurtre » est peut-être la formulation la plus ambiguë. On pourrait comprendre que la présomption porte sur la nature du complot. Je ne sais pas si « complot pour meurtre présumé » est utilisé (j'aurais tendence à l'éviter) mais au moins ça ne me parait pas ambigu. Un complot pour « meurtre présumé » n'ayant a priori aucun sens. –  Stéphane Gimenez Feb 8 at 22:44
1  
@StéphaneGimenez Oui, voilà la raison pour laquelle c'est difficile à traduire. J'aime « un présumé complot pour meurtre », mais je ne veux pas utiliser un calque de structure. La phrase vient d'un article journalistique alors si cette traduction n'est pas un calque ainsi qu'elle est acceptée dans le français standard du Canada (ou le français standard international), je pourrais l'utiliser. Le fait qu'un journaliste le dit chez à l'antenne de radio-canada ne signifie toujours qu'on peut l'écrire. –  Patrick Sebastien Feb 8 at 22:54
1  
Probablement qu'avoir la phrase originale complète aiderait, mais on pourrait améliorer un peu la façon de faire la phrase traduite : On présumait d'un complot pour meurtre. - Il était soupçonné de comploter pour commettre un meurtre. –  Alexandre Vaillancourt Feb 9 at 4:15
add comment

I would say

Un prétendu complot de meurtre

In fact the word alleged is qualifying the plot, which happens to be a murder plot.

share|improve this answer
add comment

Bien que le contexte soit manquant pour pouvoir proposer une réelle traduction (car je suis d'accord, on ne peut pas traduire un fragment de phrase sans celle-ci et assez de contexte pour se mettre en situation), si la phrase initiale est "The jury will hear about an alleged murder plot in this court case", on peut proposer:

Le jury devra examiner [les preuves] au sujet d'une affaire que l'on soupçonne être un complot pour meurtre

Je me suis permis d'ajouter quelques éléments à la phrase car j'imagine qu'ils figurent dans le contexte général que nous n'avons pas pour proposer une traduction plus pertinente!

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.