As I looked up in Larousse and other dictionaries, 'ballot' means a package (mostly under a cube form) of stuff for sending, like 'bundle' in English; while in Vietnamese, where a lot of words are borrowed from French, uses 'ballot' as backpack, or 'sac à dos' in French. I asked some of my French friends if they use 'ballot' sometimes as the 'sac à dos' meaning and none of them justify it as 'sac à dos'. Does anyone know the history of 'ballot' and 'sac à dos', is there really any linguistic relation between them?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
"Ballot" derives from French "balle".
"Balle" has different meanings nowadays, all deriving from old Germanic word "ball", the word for a small round object, itself from Indo-European root "behl" (blow).
Until the 17th century "balle" was used in French to name a bundle of goods, usually wrapped up in a piece of cloth. (Nowadays we'd translate "ballot" as "bundle" into English)
"Ballot" is a small "balle", i.e. a small bundle one could carry on their backs and was first used in the 15th century.
"Sac à dos" is a twentieth century word, the direct translation of German Rucksack and it is nothing else than a sophisticated "ballot" with two straps that go over the shoulders for easy carrying. The first "sacs à dos" were made of heavy cloth, they are the direct offsprings of the "ballots".
My answer derives from various entries in Le Dictionnaire historique de la langue française (Alain Rey & al).