Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

être monté comme un taureau

J'ai rencontré cette expression dans une blague:

Le Diable est perché en haut du clocher de l’église.

Le curé se pose cette question:

-  Mais comment est-il monté ?

Alors, l'une de ses paroissiennes, ayant entendu la question, répond en rougissant et en baissant la tête :

-  Comme un taureau, mon père…

Qu'est-ce que cela veut dire dans ce contexte et d'où vient cette expression ?

Merci d'avance !

share|improve this question
3  
Un des nombreux sens de « monter » est « équiper », « pourvoir du nécessaire ». C'est une comparaison entre l'équipement du mâle et celui du taureau. –  Laure Feb 26 at 21:56
1  
Merci pour une bonne explication ! C'est pourquoi j'adore le français. C'est la fête pour les jeux de mots ! :) –  AndrewL Feb 26 at 22:54
2  
Voir aussi être bâti comme ..., ou "légèrement" plus explicite être membré comme... :-O Effectivement, le français est parfois assez... gaulois. –  FredP Feb 27 at 10:46
add comment

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

Un des nombreux sens du verbe « monter », apparu au XIIe siècle, est « assembler », « mettre en fonctionnement » un meuble, une machine, etc... De là on a eu de nombreux emplois autour de ce sens : « monter un diamant », « monter une affaire », pour en arriver à : « équiper », « pourvoir du nécessaire », comme dans « monter son ménage ».

Un mâle qui est « monté comme un taureau », est une expression très familière, sans être grossière, qui veut dire que ce mâle est pourvu d'attributs sexuels d'une taille comparable à ceux d'un taureau.

Pour poursuivre sur le commentaire du PO, le seul jeu de mot est dans le fait que « monter » est employé dans deux sens différents dans la blague, mais il n'y a pas de jeu de mots dans cette expression elle-même qui est une simple comparaison. Je ne crois pas que ce soit particulier au français.
Ce qui est peut-être (je ne m'avance pas trop quand même) plus spécifique au français ce sont des connotations parfois un peu plus grivoises dans les expressions.
L'anglais a l'expression built like a horse1 et l'allemand ein Mann wie ein Stier2 mais ces deux expressions ne sont pas employées uniquement pour parler des attributs masculins et peuvent se dire pour parler d'une carcasse et d'une musculature imposantes.

1 bâti comme un cheval
2 un homme qui ressemble à un taureau

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.