Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée de dérision ou de lassitude : la situation est bien connue, le locuteur n'a pas besoin qu'on lui décrive les détails, il est blasé. C'est une expression assez récente mais largement passée dans la langue. On rallonge assez souvent en « been there, done that, got the T-shirt » pour marquer que .

Been there, done that, got the T-shirt.

Est-ce qu'il y a une expression analogue en français ? On peut dire « je connais », mais c'est très neutre. Comment rendre mieux le côté blasé voire légèrement dérisoire ?

share|improve this question
    
Dans mon sociolecte, une suite de borborygmes « Djaf', djaf', djaf' » ou un sonore « Djafé ! » (accentué sur la première syllabe) sera très bien compris. Existe aussi en version « D'javu ! » –  JPP Sep 7 '11 at 21:59
add comment

7 Answers

up vote 13 down vote accepted

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple :

  • Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks!
  • Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné !

Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut être celui de la reconnaissance d'une expérience partagée, « je connais ça », ou « bienvenue au club ! », ou même les deux :

  • I drank so much after she left that I don't remember what happened next. — Yeah, been there, done that.
  • J'ai tellement bu que je n'ai aucun souvenir du reste de la soirée. — Je connais ça, bienvenue au club !
share|improve this answer
3  
Sinon, ça m'a aussi fait pensé à veni, vidi, vici, mais qui est moins proche du sens d'origine, alors je le mets en commentaire… –  F'x Sep 2 '11 at 21:46
    
F'x: du pur français. –  Stéphane Gimenez Sep 2 '11 at 21:55
    
Ah, « bienvenue au club », très bonne idée. Pas « veni vidi vici » par contre, en générale « been there done that » implique qu'on n'a pas victum. –  Gilles Sep 2 '11 at 21:55
    
J'aime bien « bienvenue au club ! » malgré le fait qu'on ne va le dire que si l'interlocuteur est concerné et découvre la situation ou vient de le faire. J'ai des collègues qui ont employé « been there, done that » dans des situations où toutes les personnes présentes avaient déjà vécu la chose. –  Un francophone Sep 2 '11 at 22:20
3  
vēnī, vīdī, hăbŭī tuniculam –  Joubarc Sep 3 '11 at 7:29
add comment

Je pense que la bonne traduction serai plutot: "je suis (déjà) passé par là."

share|improve this answer
add comment

Je l'ai aussi vu traduite par « j'ai eu ma dose ».

share|improve this answer
add comment

Des suggestions négatives, pour indiquer qu'on en a fait l'expérience, et que ça a fortement déplu :

Tu m'as pris pour un bleu ? (Do you think I'm a newbie?)

Je me suis déjà fait avoir ("I got tricked once already")

Une fois, ça suffit ! ("Once was enough!")

On ne m'y reprendra pas ! ("I won't be tricked again")

Au contraire, pour indiquer qu'on est blasé, qu'on juge inutile de retenter l'expérience, on peut dire :

Je suis blasé ("I know all the ins and outs")

Ça casse pas trois pattes à un canard ("it's very unimpressive")

Mouais (a bored yes)

Veni, vidi, vici

T'étais pas né que je IMPARFAIT déjà ("you weren't even born that I already…")

share|improve this answer
    
Oui, et on pourrait ajouter "Ça va cinq minutes", pour indiquer que l'on est blasé. –  Shlublu Sep 5 '11 at 8:10
add comment

Je trouve que le J'ai déjà vu ça du commandant Turbo rend bien l'idée de blasé, de la personne qui a déjà tout vu, tout entendu.

share|improve this answer
    
ou "Déjà vu" tout simplement? –  Nikko Sep 5 '11 at 7:19
add comment

La vie est un éternel recommencement. Mais ça donne l'impression qu'on a déjà vécu la situation plusieurs fois.

share|improve this answer
    
Ah non, « been there done that » implique la familiarité du locuteur, mais pas qu'il l'a fait plusieurs fois. –  Gilles Sep 2 '11 at 22:01
    
Nous sommes bien d'accord -- d'où mon « mais... ». Il n'empèche qu'il y a des contextes où c'est ce que je dirais. –  Un francophone Sep 2 '11 at 22:17
add comment

Je vois pas d'expression toute faite, et j'opterais pour une traduction quasi littérale :

J'y étais,
J'ai fait ci,
J'ai fait ça.
(V'la l'T-shirt).

Je pense que l'effet « blasé » ressort pas mal.

share|improve this answer
2  
C'était une proposition pour un T-shirt équivalent en français. (Ça fonctionne pas du tout pour la traduction de l'oral :-/) –  Stéphane Gimenez Sep 2 '11 at 22:07
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.