Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai cru comprendre lors de mes recherches sur internet que la bonne orthographe était celle avec le i tréma. Pour ma part j'avais l'habitude d'écrire les deux i.

J'ai vu sur le Wiktionnaire que les deux i étaient en fait une variante. J'aimerais savoir dans quelle mesure cette variante est-elle correcte et d'où vient-elle ?


Édit : graphique représentant l'utilisation des variantes dans la littérature Française.

Les variantes dans la littérature

share|improve this question
3  
Hawaii correspond à l'orthographe originale en anglais du lieu. Personnellement, je l'ai toujours vu écrit avec ï. –  Laurent G. Feb 27 at 22:21
3  
les américains prononcent Hawa iiiiiiiiii l'orthographe original avec deux i me semble donc plus proche de la réalité américaine alors qu'en français on dit bel et bien Hawaï sans accentuer le i final plus que ça. –  Kiwy Feb 28 at 8:54
3  
Un autre débat consiste à se demander si on doit utiliser ou non les noms originaux des pays et villes et là le débat est complexe. –  Kiwy Feb 28 at 9:05

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

L'orthographe française est Hawaï, mais on retrouve également l'orthographe anglaise Hawaii. L'orthographe anglaise est elle-même dérivée de l'orthographe hawaïenne Hawai‘i. À Hawaï même, l'orthographe hawaïenne domine.

Le dictionnaire de l'Académie française ne contient pas d'entrée sous Hawaii ou Hawaï. Il y a, cependant, une entrée sous hawaïen qui se lit comme suit :

HAWAÏEN, -ENNE (wa se prononce oua) adj. XIXe siècle. De Hawaï, nom polynésien de la plus grande des îles Sandwich.
Relatif aux îles Hawaï. Les ports hawaïens. Le climat hawaïen. Guitare hawaïenne, voir Guitare. Subst. Un Hawaïen, une Hawaïenne, personne habitant les îles Hawaï ou qui en est originaire. • GÉOL. Volcan hawaïen, volcan dont l'activité est continue et dont le cratère est empli d'une lave bouillonnante qui déborde lors des éruptions. La « chaudière de Kilauea » est un volcan hawaïen.

Il n'y a pas d'entrée sous hawaiien.

Le coup de glotte (l'apostrophe inversée) est ce qui dicte la séparation des deux i dans la prononciation anglaise et le tréma en français. Aux États-Unis, on prononce le h initial, on met l'accent tonique sur la deuxième voyelle (le « wai ») et on prononce le i final sans accentuation particulière : /həˈwaɪ.iː/. En français, la prononciation /awɑ.i/ est, à mon avis, une des meilleures approximations.

share|improve this answer
    
C'est plutôt l'orthographe québécoise d'après ton lien non ? –  Fractaliste Mar 3 at 10:46
    
@Fractaliste Au Québéc, on parle français. Certes, le vocabulaire et les expressions sont différentes et en l'absence d'espaces fines en typographie, on préfère ne pas mettre d'espace qu'en mettre une pleine, mais la grammaire est la même. L'orthographe est la même. C'est la même langue. –  Kareen Mar 3 at 18:04
    
Merci pour l'ajout des précisions, j'avais cherché dans le dictionnaire de l'académie mais sans succès. –  Fractaliste Mar 4 at 13:08

Les américains prononcent Hawahiiii (le i est très accentué presque aspiré); ainsi l'orthographe originale avec deux i me semble plus proche de la prononciation américaine.

En français on n'accentue pas le i mais on le sépare du a, le ï a donc tout son sens. Les deux orthographes sont proches et peuvent donc être utilisées sans soucis.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.