Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Il y a quelques années en voyage aux States j'ai été confronté à un problème de traduction concernant l'expression "laisser tomber", expression utilisée au cours d'une conversation quand on souhaite abandonner une explication.

C'est une expression à ne surtout pas traduire mot à mot j'imagine bien qu'elle me paraisse à moi, francophone, suffisamment imagée. Elle a, dans certains contexte, comme synonyme "c'est pas grave".

Comment reformuler cette expression et comment expliquer son sens à une personne ne la connaissant pas ?

PS : ceci n'est pas une demande de traduction mais plutôt de reformulation pour que la solution soit appliquable dans n'importe quelle autre langue.

share|improve this question
1  
Laisser tomber c'est simplement "ne pas continuer", "abandonner"... et quand on parle accompagner d'un geste ça aide à faire comprendre. –  Laure Feb 28 at 6:58
    
Moi j'opterais de la comparer avec l'expression never mind qui s'adapte à la plupart des contextes. –  Al2 Feb 28 at 9:46
    
Vu toutes les propositions de traductions qui arrivent pour ta question (trois dont une de @FredP élégamment effacée suite à mon commentaire), peut-être que tu pourrais-tu reformuler ta question? –  Laure Feb 28 at 10:10
    
J'ai rajouté un post scriptum @Laure, aurais-tu encore le pseudo de la première personne à avoir répondu et qui a supprimé sa question ? Au delà de sa traduction il avait certains éléments de réponse intéressant. –  Fractaliste Feb 28 at 10:22

3 Answers 3

up vote 6 down vote accepted

Tout dépend du contexte dans lequel les interlocuteurs se trouvent

  • Laisse tomber cette idée → Arrête de penser à cela
  • Laisse tomber → Je ne te suis plus dans cette direction, dans cette façon de penser, dans cette action …
  • Laisse tomber → C’est fini, il n’y a plus rien à faire
  • Laisse tomber → Cela n’en vaut pas la peine
  • Laisse tomber → Il y a trop de risques pour continuer

L’idée est d’arrêter ou d’abandonner une action, une pensée, un mouvement.
C’est souvent un conseil, une suggestion voire un ordre.

share|improve this answer

L'expression «Oublie ça» est synonyme de «Laisse tomber», et est plus proche de l'expression anglophone «Never mind». Les deux expressions (en français) communiquent l'idée d'ignorer un événement qui vient de se produire, ou un énoncé qui vient d'être dit sans être pertinent.

share|improve this answer
    
Je n'ai pas d'exemples qui me viennent en tête à l'instant, j'en ajouterai si jamais j'y pense. –  Émile Jetzer Mar 4 at 13:26

If you want to say "laisse tomber, ce n'est pas important" you should say "never mind".

If you want to say "laisse tomber, je ne comprends rien" you should say "leave it there, I didn't get anything".

If you want to say "laisse tomber, il ne comprend rien" you should say "stop that, he's out of reach".

If you want to say "laisse béton", a popular verlan slang expression you should say "…" too rude to be written.

share|improve this answer
1  
Cette réponse est traduction, et ne porte pas sur la langue française. french.stackexchange.com est un forum de français et le PO précise bien qu'il ne demande pas une traduction. D'ailleurs traduire en anglais ne fait pas partie du fonctionnement de french.stackexchange, merci de visiter la FAQ et en particulier cette page. Pour des réponses sur l'anglais il y a ELL. –  Laure Mar 2 at 9:48

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.