Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je n'ai aucune hésitation à accorder

Ces montres sont garanties neuves.

mais face à

Ces montres sont garanti(es?) ne pas s’arrêter avant deux ans.

accorder me gène (je prononce les voyelles finales suivies d'un e muet comme des voyelles longues, donc pour moi il y a bien une différence audible entre accorder et pas). Est-ce que mon oreille m’égare ou il y a-t-il une bonne raison de ne pas accorder ici?

share|improve this question
2  
Perso je doute de la tournure « garantir (ou être garanti) + infinitif » elle-même. Le TLF ne la mentionne pas. Ngrams n'en reporte que d'infimes traces. –  Stéphane Gimenez Mar 5 at 10:43

2 Answers 2

Ici la forme correcte de la phrase est "Ces montres sont garanties de ne pas s'arrêter avant deux ans."

Garanties au pluriel car le sujet de la phrase est "Ces montres".

Et l'utilisation du "de" pour accorder car ici garanties est utilisé comme l'action d'être garanties. Ex : De quelle fonctionnalités ces montres sont-elles garanties ? De ne pas s'arrêter avant deux ans !

share|improve this answer
    
Euh... "être garanti de" sonne vraiment bizarre. Je "vous garantis que" je n'ai jamais entendu cette tournure. Un objet "garanti pour" X ans, ok aussi. –  FredP Mar 5 at 13:38
2  
Je peux vous assurer que "être garanti de" est une tournure française bien réelle. Je vous garantis de la véracité de mes propos ;) –  Alex Mar 5 at 13:45
2  
@Alex Ce n'est pas la même construction. Dans un cas, on a « <garant> garantit de <affirmation> ». Dans l'autre, <objet> est garanti de <action-à-l'infinitif> (où garanti est un adjectif, pas un participe passé puisque il n'y a pas de tournure active « *je garantis ces montres de ne pas s'arrêter »). –  Gilles Mar 5 at 16:39
2  
Et d'ailleurs on dit « je vous garantis la véracité de mes propos », le verbe garantir est transitif direct dans ce cas. Mais on doit bien en être au niveau du registre relâché pour « garantir de quelque chose » dans le sens de « garantir quelque chose » (alors que le sens « protéger de quelque chose » est désuet). –  Gilles Mar 5 at 16:45
    
Certes, merci pour vos lumières ;) Il est vrai que lorsqu'il n'y a pas de verbe à l'infinitif derrière le verbe garantir, le verbe devient transitif direct, mais dans le cas d'un verbe à l'infinitif, le mot de liaison "de" est autorisé. –  Alex Mar 5 at 16:50

Je ne vois aucune raison qui pousserait à ne pas accorder.

Ces montres sont garanties deux ans.
Ces montres sont garanties contre les vices cachés.
Ces montres sont garanties inusables.
Ces montres sont garanties ne pas s'user.

Elles étaient garanties résister aux vents jusqu'à 200 kilomètres à l'heure. (Heather Graham, trad. Pierre Vandeplanque)

La construction est rare, mais pas inexistante.

garantis _VERB_,garantis de _VERB_

Ne pas confondre « garantir quelque chose » (affirmer que quelque chose se produira, ou affirmer une garantie concernant un objet) avec « garantir de quelque chose » (affirmer qu'un évènement ne se produira pas, quelque peu vieilli, proche de « garantir contre »). Voir le TLF, sens et construction A/B. « Garantir de » dans le sens de « garantir » au lieu de « garantir contre » a toutefois tendance à se répandre, mais pas encore au point que je le considérerais comme correct — comparer « garanti résister » (actuellement 27 résultats) et « garanti de résister » (actuellement 16 résultats) — à ce niveau, on atteint registre relâché.

share|improve this answer
    
Je ne vois pas de raison non plus, sauf que ma prononciation utilise un i long dans les trois premières phrases et pas la quatrième. (Et naturellement, au bout d'un moment je sature et hésite pour tout) –  Un francophone Mar 5 at 20:08
    
« Se garantir du soleil » c'est une construction sans proposition infinitive. Tu laisses croire que « garantir de + infinitif » puisse avoir ce sens. Autrement, je suis certain d'avoir entendu et lu cette construction plusieurs fois, et ça me choque toujours (je ne suis donc pas étonné de ne pas la trouver dans le TLF). Sinon, plutôt que d'un registre relâché, je dirais que ça provient d'un registre mercantile qui — probablement par nécessité de concision — se soucie peu du français. –  Stéphane Gimenez Mar 5 at 20:54
    
Par ailleurs garantis _VERB_ ça se trouve dans des phrases toutes simples ou garantis qualifie un sujet qui indépendamment de cette qualité fait une action. –  Stéphane Gimenez Mar 5 at 21:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.