"Dans ma rue" means literally "in my street", but when French mean "to my street", they say "dans ma rue" too. I understand this as an idiom, but I'm often confused of this. It is usually possible to tell from context, but not always: I encountered this on Duolingo, where I have no more context than the sentence I translate. I would like to learn some clear rules on this.
I'm interrested in usage of any variant of "dans X rue", X doesn't have to be a possessive pronoun (i.e. I'm interrested in "dans la rue" and "dans cette rue" too).