Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Le mot « hadj » désigne le pèlerinage à La Mecque. La variante orthographique « hadjdj » est-elle également admise en français, bien que le dédoublement de la finale « dj » soit phonétiquement inutile ?

share|improve this question
    
D'après Google les deux versions sont utilisées. Qu'est ce que tu entends exactement par "être admise en français". –  Fractaliste Mar 10 at 18:33
    
@Fractaliste Parfois des anglicismes ont un équivalent en français et les professeurs nous demandent d'éviter les anglicismes. Dans le même ordre d'idées, je me demandais si certaines orthographes sont à privilégier, voire si certaines doivent être évitées pour des raisons étymologiques, par exemple. –  Guest Mar 10 at 18:37

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

Certains dictionnaires (par exemple le Larousse) utilisent la graphie « hadjdj » comme vedette et donnent « hadj » en équivalence.

Cependant, il semble que la graphie « hadj » soit la plus attestée, tel que le souligne le Trésor de la langue française :

Nombreuses var. aux XIXe et XXe s. Hadj [adʒ] et hadji [adʒi] init. asp. sont les plus attestées sur toute la période considérée.

Le dictionnaire de l'Académie note que « hadj » est emprunté de l'arabe hadjdj.

Il est souvent difficile de savoir si un terme emprunté à une langue étrangère est « accepté » ou non en français. Les ouvrages de référence peuvent dire une chose et l'usage peut être tout autre. Dans ce cas-ci, l'utilisation de la graphie la plus attestée, soit « hadj », est probablement préférable, bien que « hadjdj » soit accepté par certains dictionnaires.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.