Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je maitrise les bases au sujet des pronoms relatifs qui vs que; je ne m'en enquiers pas ici. Hélas, je ne comprends pas l'utilisation qui en est faite dans cette réponse de Gilles. En première estimation j'aurais employé qui au lieu de que.

Il est rare d'utiliser dans le soleil autrement que pour parler de ce qui se passe dans l'objet qu'est le soleil ...

Dans son commentaire, il écrit ce qui suit, mais comme je connais à peine les termes de grammaire en français, je ne comprends pas ce commentaire.

Oui, que est ici un pronom relatif. Il est attribut du sujet dans la subordonnée, donc on utilise que : qui est utilisé seulement quand le pronom est sujet.

share|improve this question
    
Ta question est trop vague. Précise quel est le terme grammatical que tu ne comprends pas. Si c'est "attribut du sujet" voir. –  Laure Mar 19 at 6:27
add comment

1 Answer 1

I'm going to answer in English to make it simpler for you.

Gille's answer translate as:

Yes, que is here a relative pronoun. It replaces the predicative (1) in the relative clause (1), so que is used. Qui when the pronoum represents a subject.

More simply put, the relative pronouns in French are separate by the function that the noun to which the relative is appended to takes in that sentence (since the pronoun takes the place of said noun in the relative clause).

  • Qui is used when that noun is a subject: l'homme qui me regarde. ("the man who's looking at me")
  • Que is used when it is an object or an attribut: l'homme que je regarde ("the man who I am looking at")
  • is used when it is a locative: la ville où je suis née ("The place where I was born")
  • Dont will show up if it a prepositional phrase introduced by de: l'homme dont je te parle ("The man who I am talking about")

(1) "Predicative" seems a very technical term in English grammar, but is very common in French grammar teaching. It mostly refers to the "object" of être and other copula-like construction (e.g. sembler).

(2) In french, most nonmain clauses are referred to as subordonnée, but I think english grammar tends to separate them more finely

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.