Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Comment peut-on traduire la phrase ci-après :

The train has not been announced yet.

Est-ce que je dois la traduire par :

  • Le train n'a pas été encore annoncé,
  • Le train n'a été pas encore annoncé,
  • Le train n'a été encore annoncé,
  • Le train n'a encore été annoncé.

P.S. : Je n'avais pensé qu'aux deux premières phrases et, pendant que je les écrivais, les deux autres me sont venues à l'esprit !

share|improve this question
    
"le train n'a pas été encore annoncé" (annoncé sans u). Je me suis permis de réécrire votre question dans un français plus usuel. N.B. : les remerciements par avance sont sous-entendus sur ce site –  cl-r Mar 21 at 17:57
    
D'accord, mercii –  Chiara Mar 21 at 18:28

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

L'ordre des mot habituel est

Le train n'a pas encore été annoncé.

L'ordre des mots dans une phrase négative : sujet, « ne », verbe, particule(s) négative(s), compléments. Lorsque le verbe est composé, il n'y a que le premier auxiliaire après « ne » et les autres après la ou les particules négatives. Il est très rare qu'il y ait plus que le verbe ou le premier auxiliaire entre ne et pas, plus, jamais, etc.

L'employé n'annonce pas (encore) le train.
Le train n'est pas (encore) annoncé.
Le train ne peut pas (encore) être annoncé.

Lorsque la seconde particule négative est qualifiée par un autre adverbe, ces deux mots sont groupé. Ici, « pas encore » forme un tout qu'on ne casse en principe pas.

Le train ne peut pas déjà être annoncé.
Le train ne pourra jamais plus être annoncé.

On peut éventuellement repousser le mot encore après le verbe (« Le train n'a pas été encore annoncé. »), mais c'est un style littéraire désuet (et pas quelque chose qu'on écrirait dans la vie de tous les jours ou dans un exercice de grammaire).

Le mot encore peut être placé différemment, mais il change de sens. La phrase donnée ici est construite sur la locution « pas encore » (en anglais « not yet ») et signifie « il est trop tôt pour que le train soit annoncé ». La phrase suivante a un sens très différent :

Le train n'a encore pas été annoncé.

Dans cette phrase, encore signifie que c'est un évènement répété (en anglais « again »), qui ici se trouve être négatif (en anglais « again not »). Voici des exemples de phrase positive :

Le train a encore été annoncé avec dix minutes de retard.
L'employé a encore oublié d'annoncer le train.

share|improve this answer

La formule usuelle est:

Le train n'a pas encore été annoncé

share|improve this answer
    
Est la plus juste pour un devoir en class au lycée? :D –  Chiara Mar 21 at 19:47
    
Au lycée et ailleurs, oui. –  jlliagre Mar 21 at 19:51
    
Mmh bien, "le train n'a pas été encore annoncé" n'est pas correct? –  Chiara Mar 21 at 19:53
2  
Ce n'est pas incorrect mais moins idiomatique. –  jlliagre Mar 21 at 19:56
    
D'accord, merci beaucoup! –  Chiara Mar 21 at 19:59

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.