Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Do not do everything anytime!

Comment peut-on traduire cela? Peut-être

Ne fais pas n'importe quoi n'importe quand !

Je n'aime pas cette phrase, mais je ne sais pas comment traduire autrement.

share|improve this question
2  
“Do not do everything anytime!” isn't clear. What context do you have in mind? –  Stéphane Gimenez Mar 21 at 18:42
    
I'm sorry, I know it doesn't really make much sense, but it's a sentence I have to translate for school without any other context :( I don't like it either. I think it should be something like an imperative, smb is always making (probably) a mess and you scold him by saying "don't make everything (all the mess you're doing) anytime (always) –  Chiara Mar 21 at 18:45

3 Answers 3

up vote 3 down vote accepted

La traduction que tu proposes :

Ne fais pas n'importe quoi n'importe quand.

me semble relativement juste et assez fidèle à la version anglaise de départ. On pourrait éventuellement lui préférer

Ne fais pas tout à n'importe quel moment.

Cependant, dans les deux langues, elle est troublante et a un sens assez peu clair... ce qui constitue probablement un problème pour arriver à une traduction satisfaisante.

(Quel est le sens que l'on veut véhiculer ici ? Ne fais pas chaque chose de manière intempestive ? ou bien... Ne fais pas tout et n'importe quoi indépendamment de la notion de temps ? Sans plus de contexte c'est difficile à deviner.)

share|improve this answer

Ne fais pas tout tout le temps !

Cela ressemble aux deux affirmations dans la langue d'origine.

share|improve this answer

I think the expression

Il y a un temps pour chaque chose.

is the best traduction.

share|improve this answer
    
La meilleure traduction me semble un peu péremptoire en l'occurrence dans la mesure où la phrase originale est un ordre/conseil (forme impérative) alors que ta traduction la transforme une assertion. Mais cela dit on y retrouve un sens assez proche, c'est juste. –  Romain VALERI Mar 26 at 16:24
    
Quel terme de la réponse "I think" ne comprenez-vous pas ? En disant cela, mon interlocuteur est sensé comprendre que ce que j'affirme est mon opinion propre. –  David Doumèche Apr 17 at 14:44
    
Comme je comprends effectivement I think, j'émets un avis qui nuance en partie votre propos. Si vous n'êtes pas d'accord, il existe une solution simple : argumentez sur le sujet et défendez votre 'opinion propre' au lieu de nous la servir toute nue. S'il vous plait. –  Romain VALERI Apr 22 at 10:32

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.