Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je veux souhaiter quelque chose à quelqu'un sur une carte cadeau. En anglais je lui aurait dit « May your journey be successful ».

J’ai cherché, mais je n'arrive pas à trouver une traduction fiable. Ma tentative est « Que ton voyage être réussi ». Est-ce que c'est correct ?

share|improve this question
    
Merci pour tes reponses. Je suis intéressé plus le structure de phrase que le phrase particulier. –  Jayesh Mar 24 at 12:35

4 Answers 4

up vote 4 down vote accepted

Que souhaites-tu en réalité ? Le succès du voyage en lui-même (c'est-à-dire que la personne arrive effectivement là où elle veut aller) ou le succès d'un projet particulier que cette personne va mener et pour lequel elle se déplace (relativement) loin ?

Dans le premier cas (étrange mais toutefois possible), on pourrait souhaiter :

Puisses-tu arriver à bon port ! (idiome n'impliquant pas le passage par un réel port maritime)

Mais je suppose que tu es plutôt dans le second cas, et il faudrait alors opter pour une proposition plus proche de la proposition de traduction littérale que propose à juste titre M42 (Que ton voyage soit réussi) ou une variante, comme :

Que ton voyage soit fructueux !

ou

Que ce voyage te soit profitable !

voire encore :

Je te souhaite le meilleur succès pour ton voyage !

share|improve this answer
1  
« Puisses-tu arriver à bon port » met l’accent sur l’arrivée : on ne souhaite pas que le voyage soit réussi, mais qu’il se termine. En fait, en lisant « puisses-tu arriver à bon port », je comprends « le voyage sera très certainement horrible, j’espère que tu arriveras sain et sauf ». –  Édouard Mar 24 at 12:18
1  
@Edouard En effet, c'est un risque avec cette formulation. Mais ce cas était déjà presque hors sujet, je ne l'ai ajouté que pour élargir le propos. –  Romain VALERI Mar 24 at 12:31

La tournure la plus simple est peut être préférable :

Bon voyage !

Pour en rajouter un peu, tu peux dire :

Profites-en bien !
Profitez-en bien !

Ce dernier couvre mieux la notion de « successful » (~profitable).

share|improve this answer
1  
Cette formulation alternative à l'impératif, même si elle s'éloigne de la traduction littérale, me plait bien. On pourrait même avoir Profite bien de ton voyage ! pour reprendre l'ensemble des éléments en une seule phrase. C'est une formule très employée, même si elle met peut-être plus l'accent sur le plaisir que sur le succès. –  Romain VALERI Mar 24 at 12:34

Tu pourrais aussi dire : "Je te souhaite un voyage plein de succès"

share|improve this answer
1  
Pourquoi (-1) ? La proposition n'est pas mauvaise. –  Romain VALERI Mar 24 at 12:34

Tu y es presque, la phrase correcte est :

Que ton voyage soit réussi.

share|improve this answer
    
Ça sonne quand même bizarrement. « Que ton voyage réussisse », ou les alternatives proposées par Romain, me semble de meilleurs choix. –  Blackhole Mar 23 at 23:23

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.