Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Lorsque j'utilise l'anglais, j'utilise souvent la formulation « feel free », qui a pour sens « ne vous gênez pas pour », mais qui contrairement au français est positive et encourage la personne.

Comme par exemple :

Feel free to ask.

qui encourage à poser une question si l'on en a une.

Je n'arrive pas à trouver une expression qui exprime cela en français et j'aimerais savoir si vous en connaissez une.

share|improve this question

3 Answers 3

J'utiliserais le terme "hésiter". On entend parfois en conférence un orateur dire :

N'hésitez pas à m'interrompre pour poser des questions

On peut aussi indiquer qu'on est disponible/qu'on ne sera pas dérangé par une demande :

Je me tiens à votre disposition pour tout complément d'information

Mon bureau est ouvert pour répondre à vos questions

La traduction la plus littérale n'est cependant pas fausse :

Sentez-vous libre de m'interrompre pour intervenir.

share|improve this answer
3  
Bien répondu (+1). Pour la dernière version proposée on pourrait aussi avoir « Soyez libre de ... ». @Kiwy la formulation N'hésitez pas à ... n'est pas si formelle, elle est idiomatique et très employée. –  Romain VALERI Mar 24 at 13:11
3  
« Sentez-vous libre … » me semble par contre très étrange ; si je le croisais dans un texte, je parierais sur une traduction (médiocre) d’un texte anglais. –  Édouard Mar 24 at 13:13
1  
@Edouard Oui c'est trop littéral, d'où ma proposition avec Soyez. –  Romain VALERI Mar 24 at 13:14
1  
La première et la dernière formulation ne sont pas formelles. En outre, vous pouvez nuancer en plaçant un terme marquant une intrusion/impolitesse (comme "interrompre") pour justement montrer que vous ne vous formalisez pas. –  mansuetus Mar 24 at 13:14
1  
@RomainVALERI Ce qui me dérange dans la formulation n'hésiter pas c'est qu'elle utilise une forme négative quand ce que je veux exprimer est un message positif et très ouvert. Je trouve que cela ne rend pas justice à la "gentilesse" véhiculée par l'expression feel free –  Kiwy Mar 24 at 13:19

En français de Belgique, on emploie parfois la locution « à votre aise » :

Faites à votre aise, posez les questions que vous voulez.

— Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ?
— À votre aise.

Je ne sais pas si c'est d'usage dans d'autres pays francophones (en tout cas pas en France).

share|improve this answer
    
En France aussi, mais cela sonne plus désué en France qu'en Belgique c'est sûr. –  Kiwy Mar 25 at 11:33

C'est normal que les propositions de la réponse de mansuetus soient plutôt formelles: quand le contexte n'est pas formel, personne n'hésite à demander et feel free to ask n'a pas besoin d'être exprimé.

Il y a cependant une façon de dire qui n'est pas si formelle:

Vous pouvez poser des questions.

share|improve this answer
    
mon exemple porte sur feel free pas sur ask question. Feel free to bother, feel free to come by, feel free to call, feel free to have sex, les exemples ne manquent pas. –  Kiwy Mar 25 at 9:00
    
Ma réponse aussi. Tu peux / Vous pouvez restent valables dans d'autres contextes. –  mouviciel Mar 25 at 9:02
    
Malheureusement cela ne rends pas le côté encourageant de l'expression, feel free représente vraiment une incitation en cas de besoin alors que pouvoir va représenter une autorisation donc une formulation plus formelle. –  Kiwy Mar 25 at 9:04

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.