Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I have asked this question on English Language Learners and I would like to know the French version too.

I found in Larousse the term “concitoyen(ne)” which is applicable for both city and country.

I would like to know if we can make a difference when we refer to a city compared to a country and if there are supplementary terms to express this meaning.

share|improve this question
    
I thank you for all answers and comments –  Lucian Sava Mar 26 at 7:50
add comment

3 Answers 3

up vote 3 down vote accepted

On peut exprimer cette relation par le nom des habitants de la ville, ou du département :

Nous sommes tous les deux parisiens (habitants de Paris) ou, varois (habitants du département du Var) depuis de longues années.

En province, on dira plutôt :

Nous sommes du même pays !

et plus familièrement

On est du même pays !

Nous habitons des villages, des bourgs, voire des lieux-dits, dans les limites des ancienne régions : par exemple l'Aunis ou la Saintonge.

Ici pays n'a rien à voir avec country, mais plutôt avec paysage, c'est-à-dire une zone géographique qui offre un type de paysage homogène, souvent rattaché à un bassin fluvial, à une vallée de montagne ou à une zone géologique.

share|improve this answer
add comment

"Concitadin" is the word you are looking for. However it is (extremely) rarely used, and I have not found much dictionnaries with this entry.

share|improve this answer
2  
Concitadin est vraiment mal sonnant, le correcteur automatique ne le connaît pas, pour cnrtl.fr/lexicographie/concitadin il n'existe pas non plus. Comme ce mot est méconnu, l'oreille 'normale' ajoutera un de devant citadin. Il semble perdurer en espagnol, mais s'il était usuel au XVIe siècle, il est tombé en désuétude. On peut le connaître, car compréhensible en rapprochement de concitoyen. Ne pas l'utiliser dans l'hexagone. –  cl-r Mar 25 at 18:25
add comment

You can use "compatriote", which also has the dual meaning. However, my personal experience is that it is used more for people of the same country ("patrie").

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.