Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Laquelle de ces expressions est correcte :

  • Casser les pieds de quelqu'un.
  • Casser les pieds à quelqu'un.
share|improve this question
    
Bah, de toutes façons plus personne (de moins de 70 ans) n'utilise cette expression... c'est une autre partie du corps (échappant malheureusement à la parité !) qui s'est désormais substituée aux pauvres pieds. Registre de langage un peu plus grossier (et non plus vulgaire), mais à d'autres temps autres moeurs... –  Romain VALERI Mar 31 at 9:28
    
Cette expression est encore couramment utilisée. –  Vincent Mar 31 at 9:38
    
Cette expression n'est pas utilisée en français québécois. –  Alexandre Vaillancourt Apr 5 at 5:54
add comment

4 Answers 4

up vote 8 down vote accepted
  • "Casser les pieds de quelqu'un" = physiquement, réellement, briser les pieds d'une personne.

  • "Casser les pieds à quelqu'un" = c'est une expression qui signifie ennuyer une personne, la déranger, lui causer des problèmes, l'énerver.

share|improve this answer
add comment

"casser les pieds à quelqu'un" signifie l'ennuyer beaucoup;l`importuner. Le verbe "casser" est à prendre dans le sens d'"écraser". même chose pour Casser les pieds de quelqu'un : ennuyer, importuner quelqu'un

Cela dépend de ce que tu veux dire

Casser les pieds de quelqu'un. (c'est les pieds de quelqu'un que tu as cassé, lui appartenant)

Casser les pieds à quelqu'un. (tu as cassé les pieds à quelqu'un, mais ce n'est pas forcement ses pieds)

Il y a donc une différence

share|improve this answer
add comment

La deuxième il me semble si vous entendez par cela, l'importuner, le déranger: "casser les pieds de quelqu'un", on pourrait plutôt l'utiliser lors d'un match de foot..

share|improve this answer
add comment

"Casser les pieds", dans le contexte de l'expression, se trouve avec de et à :

Les inrockuptibles (dont il reste à prouver qu'ils massacrent la langue française) ont employé ici de : http://books.google.fr/books?id=IpcnAQAAIAAJ&q=%22casser+les+pieds+de%22&dq=%22casser+les+pieds+de%22&hl=fr&sa=X&ei=lGQ4U_-nGeuW0QXb4YGgCA&ved=0CFQQ6AEwBjgU

Bernard Debré emploie ici à : http://books.google.fr/books?id=qu0WB_vb2NsC&pg=PT146&dq=%22casser+les+pieds+%C3%A0%22&hl=fr&sa=X&ei=EWU4U_O8Hcj00gX31YG4DQ&ved=0CFkQ6AEwCDge#v=onepage&q=%22casser%20les%20pieds%20%C3%A0%22&f=false

Grammaticalement, il y a une nuance. En employant de, on s'intéresse plus aux pieds (donc effectivement, on risque plus de faire croire qu'on lui a littéralement cassé les pieds).

Réponse courte : employez à mais de n'est certainement pas fautif pour autant.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.