Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Il s'agit d'une question que je me suis toujours posée.

En effet de rien (littéralement from nothing) n'a, dans ce contexte, que très peu de sens.

D'ailleurs dans certaines régions de France, le retour d'un merci peut même être un beau « s'il vous plaît » (littéralement « as it pleases you ») qui semble beaucoup plus courtois et prend même tout son sens.

Plus poliment, on entendra parfois un « je vous en prie » ou « avec plaisir » qui ont également plus de sens que ce bien vide « de rien ».

Alors d'où vient-il ?

share|improve this question
4  
Le sens me paraît au contraire assez clair : par élégance et modestie, on minimise le service rendu au point de rendre inutile d'y faire mention. Un certain nombre d'expressions équivalentes sont bâties sur le même modèle : « il n'y a pas de quoi, » et les traductions verbatim de l'espagnol et de l'italien. Je pense d'ailleurs que « je vous en prie » est du même genre (n'en parlons plus, je vous en prie...) –  JPP Sep 5 '11 at 14:15
    
effectivement, au vu des réponses le sens "de rien" semble en réalité plus puissant qu'il n'en ressort dans ces parfois très froids "de rien". quoi qu'il en soit, Merci à vous ;) –  apouche Sep 5 '11 at 14:24
2  
Not "from nothing", but "for nothing", implying that "there is nothing I did to be thankful for." –  Axioplase Sep 6 '11 at 1:07
2  
Pour aller à contre courant de toutes les réponses jusqu'à présent, même si son usage est très répandu, certaines personnes estiment que "De rien" n'est pas une réponse correcte à "Merci", et ce pour plusieurs raisons. Tout d'abord la personne qui remercie le fait pour une raison, et répondre "De rien" est brutal puisqu'il nie cette raison. Ensuite dire que ce n'était rien peut sous-entendre que l'on ne l'aurait pas fait sinon. Il est donc plus courtois de répondre "Je vous en prie", "Au plaisir" ou "S'il vous plaît". –  Julien Guertault Sep 6 '11 at 4:10
    
c'est justement cette impression négative qui se dégageait et que je trouvais étrange. mais au vu des réponses, l'abréviation fait perdre le contexte ne me remerciez de rien est en effet tellement plus riche que ce simple de rien –  apouche Sep 6 '11 at 7:12
add comment

3 Answers

up vote 12 down vote accepted

Le Littré classe « de rien » (qu'il considère comme faisant partie de la langue populaire) au même sens que :

De rien (avec ne), nullement. Elle ne peut de rien profiter ni aussi de rien nuire. (Descartes) Il ne sera pas dit que je ne serve de rien dans cette affaire-là. (Molière) Mon indulgence ne servirait de rien, il faut qu'elle [la demande en grâce] soit signée de trois autres de mes confrères. (Voltaire)

C'est l'abbréviation d'une réponse plus longue qui serait « ne me remerciez de rien », « ne me remerciez nullement », ou aujourd'hui « ne me remerciez pas, ce n'était rien ».

share|improve this answer
    
ne me remerciez de rien l'expression prend en effet tout son sens dans ce contexte. Dommage alors que ce de rien sonne si froid tout seul. –  apouche Sep 5 '11 at 14:26
    
@apouche Le ton peut aider de rien à sonner de façon plus chaleureuse. Ne serait-ce que sous la forme d'une exclamation : de rien ! –  Shlublu Sep 5 '11 at 14:56
1  
Et pour les curieux, on trouvera dans les commentaires de la réponse de Shlublu diverses autres options. Je pense que ça gagnerait à être inclus dans la réponse acceptée, ou la question @apouche –  Nikana Reklawyks Oct 14 '12 at 18:19
add comment

Normalement, il faudrait utiliser « de rien » dans des contextes où l'on veut dire que le « merci » ne s'impose pas, qu'il est de trop, superflu. Cela veut dire que l'on considère ce que l'on vient de faire comme « naturel », « normal », que ce n'est pas grand chose.

— Merci de m'avoir raccompagné.
— Mais ce n'est rien, c'était sur mon chemin.

Donc « de rien » se traduirait mieux par : « That's nothing ». C'est maintenant devenu plus un stéréotype qu'autre chose et on répond machinalement « de rien » à tous les « merci ».

share|improve this answer
add comment

De rien a beaucoup de sens, au contraire : il signifie il n'y a aucune raison de me remercier, je n'ai rien fait de particulier. Ce qui est une façon de dire :

  • soit que l'on estime sincèrement ne pas mériter de remerciement car l'acte est naturel, ou encore obligatoire :

— Merci de m'avoir emmené à l'hôpital lorsque tu m'as trouvé grièvement blessé.
— Bah… de rien voyons !

  • soit que l'on souhaite répondre poliment, bien que méritant le remerciement :

— Tu pourras venir me chercher à 50km d'ici, cette nuit à deux heures du matin ?
— A deux heures ? Bon d'accord.
— Merci !
— De rien…

Pour répondre à merci, on utilise aussi je vous en prie, ou encore il n'y a pas de quoi. Le sens de ce dernier est en tous points similaire à de rien.

share|improve this answer
    
+1 mais pas tout à fait d'accord, suite a une excursion dans la Lorraine, 2 personnes différentes (mais liées par la même profession de service) m'ont répondu s'il vous plaît quand il recevait un merci. J'en ai conclu, peut être hâtivement, que les Lorrains répondaient différemment. –  apouche Sep 5 '11 at 14:21
1  
S'agissait-il de deux personnes natives ? Car je n'ai entendu s'il vous plaît en réponse à un merci en France que deux ou trois fois dans toute ma vie. Il s'agissait toujours de personnes non francophones et qui avaient la gentillesse de s'exprimer en français. J'ai pu passer à côté d'un régionalisme, bien sûr, mais tout de même cela m'étonne. Y a-t-il un Lorrain dans la salle ? ;) –  Shlublu Sep 5 '11 at 14:27
4  
@Shlublu SVP en réponse à merci, c'est standard au Luxembourg, et je crois aussi en France près de la frontière. –  Gilles Sep 5 '11 at 19:32
2  
« S'il vous plaît » semble commun en Belgique, tout au moins d'après mes fréquentations, soit Wallons soit Flamands parlant wallon. Dans le sud de la France j'entends--et je dis-- « avec plaisir », à quoi on peut enchérir avec « le plaisir est pour moi » ou « le plaisir est partagé ». –  mouviciel Sep 6 '11 at 19:55
2  
@Shlubu les lorrains à la rescousse ! ;-) Mieux vaut tard que jamais... pour dire que je n'ai jamais entendu cette réponse ici, ayant vécu à peu près autant en Moselle qu'en Meurthe-et-Moselle... il reste l'éventualité d'un usage en patois vosgien ou meusien que je n'aurais encore pas rencontré, mais j'en doute. Ici, les anciens répondent « Service ! ». –  Romain VALERI Jul 23 '12 at 15:56
show 3 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.