French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy.

I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the same meaning. For me if I hear if I continue to I assume the speaker is already doing the action. But one doesn't automatically make that assumption with as long as.

share|improve this question
up vote 15 down vote accepted

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.

share|improve this answer
Future tense may be more accurate: « Tant que je mange bien, je resterai en bonne santé ». Present tense has a more "urgent" feel to an eventual failure: it suggests health will fail as soon as one stops eating right. Future tense suggests there will be a fuzzier transition. – Urhixidur Apr 24 '14 at 14:00

Une traduction possible est 'Du moment que'.

share|improve this answer
Pas seulement possible mais dans le cas présenté c'est la meilleure. – Laure Apr 24 '14 at 15:30
@Laure Je ne suis pas trop d'accord. Il me semble que "du moment que" ne traduit pas assez la notion de continuité présente dans "as long as" et "tant que". – jlliagre Apr 24 '14 at 18:07
@jlliagre: Dans l'exemple donné par le PO as long as n'implique pas forcément de notion de continuité mais une condition. On pourrait le remplacer ici le remplacer par provided that/ on condition that. Si le PO avait employé le présent et pas will dans la principale je n'aurais même pas dit « forcément ». – Laure Apr 24 '14 at 18:35
@Laure L'action de se nourrir étant forcément répétitive, la notion de continuité est implicite, dVyper fait d'ailleurs référence à "I continue to" dans sa question. On ne retrouve pas cet aspect dans "Du moment que" qui n'introduit qu'une condition comme le ferait "Puisque". – jlliagre Apr 25 '14 at 13:55

Moi je choisis souvent « à condition que ». Alors on a:

À condition que je mange bien, je resterai en plein forme.

share|improve this answer
L'ordre n'est pas naturel, à condition que est normalement placé après. – Stéphane Gimenez Jun 25 '14 at 19:49

Une autre traduction possible serait : « Dès lors que », mais ce n'est pas la meilleure dans ce contexte.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.