French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Je sais que la traduction de « not at all » est « pas du tout », mais pourquoi « du » et pas « de » ?

J'ai pensé qu'en général le mot « pas » est suivi de « de », comme « je n'ai pas de voiture », ou « pas de problème ».

Ma question est pourquoi « du », et est-ce qu'il y a plusieurs exemples de l'utilisation d'un partitif à la place d'un « de » de négation ?

share|improve this question
    
Note that you can also say something like: je n'ai pas de voiture du tout. – GAM PUB Oct 4 '15 at 20:12
up vote 3 down vote accepted

In pas du tout, the de that is contained in du is a preposition. It plays more or less the same role the at plays in the English locution.

Since this de isn't an article, the rule you know about articles in negative sentences doesn't apply here.

share|improve this answer
3  
It is still mysterious how pas de le tout means not at all. – GAM PUB Oct 4 '15 at 20:10
    
@GAMPUB Réponse dans le TLFi. – jlliagre Oct 5 '15 at 13:39

On ne peut pas traduire not at all par « pas de tout » car cette dernière expression signifie not of everything.

Les deux formes ne sont pas interchangeables, on dit

Je n'en veux pas [du tout] = Je ne veux rien.

mais

Je ne veux pas de tout = J'en veux une partie.

Dans la première phrase, « du tout » est optionnel. Il sert juste à renforcer le « pas » tandis que dans le deuxième exemple, « de tout » est indispensable pour préserver le sens de la phrase.

« Du tout » signifie « complètement, absolument » mais il n'est plus employé dans ce sens positif. Associé à une forme négative comme dans « pas du tout » ou « rien du tout », il accentue la négation. Voir TOUT3, subst. masc. B.


You can't translate "not at all" by pas de tout because the latter means "not of everything".

Both forms can't be swapped, we say

Je n'en veux pas [du tout] = I want nothing of it/I don't want anything of it.

but

Je ne veux pas de tout = I don't want all of it, i.e. I want some of it.

In the first sentence, du tout is optional and is used to reinforce the pas while in the second one, de tout is mandatory to preserve the sentence meaning.

Du tout means « completely, absolutely » but is no more used with this positive acceptation. Appended to a negative form like pas du tout or rien du tout, it accentuates the negation. See TOUT3, subst. masc. B.

share|improve this answer
    
Merci pour le lien vers le TLFi. C'est encore un peu mystérieux même avec la référence à cause de la portée respective de la négation et de du tout. En pratique, cela signifie absolument pas plutôt que pas absolument. – GAM PUB Oct 5 '15 at 13:49

De manière générale, le mot "du" est une contraction de "de le".

share|improve this answer
2  
Du is the contraction of de le only. De la does not contract. – lkl Oct 5 '15 at 20:57
    
And of course you're right :P – Kii Oct 6 '15 at 6:56
    
Cette réponse ne répond pas de le tout à la question posée. – Ochado Jan 2 at 16:30

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.