Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je sais que la traduction de « not at all » est « pas du tout », mais pourquoi « du » et pas « de » ?

J'ai pensé qu'en général le mot « pas » est suivi de « de », comme « je n'ai pas de voiture », ou « pas de problème ».

Mon question est pourquoi « du », et est-ce qu'il y a plusieurs exemples de l'utilisation d'un partitif à la place d'un « de » de négation ?

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

In pas du tout, the de that is contained in du is a preposition. It plays more or less the same role the at plays in the English locution.

Since this de isn't an article, the rule you know about articles in negative sentences doesn't apply here.

share|improve this answer
add comment

On ne peut pas traduire not at all par « pas de tout » car cette dernière expression signifie not of everything.

Les deux formes ne sont pas interchangeables, on dit

Je n'en veux pas [du tout] = Je ne veux rien.

mais

Je ne veux pas de tout = J'en veux une partie.

Dans la première phrase, « du tout » est optionnel. Il sert juste à renforcer le « pas » tandis que dans le deuxième exemple, « de tout » est indispensable pour préserver le sens de la phrase.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.