Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Comment traduirait-on cette phrase-là (à la quotidienne) ? J'hésite entre soit « tu me veux faire quoi ? », soit « tu veux que je fasse quoi ? ». La première me parait moins lourde, mais je ne suis pas sûr que ça suive grammaticalement les règles du français. Par exemple, est-il aussi possible de dire « je t'aide à chanter » (afin de dire « I help you sing ») qui emploie une structure grammaticale similaire.

Je m'intéresse aussi à la traduction du parallèle qui n'exprime pas d'étonnement : « What do you want me to do? » (peut-être traduite par « Qu'est-ce que tu me veux faire ? » ou « Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? »).

share|improve this question
    
Pour ta question parallèle, la deuxième proposition est la bonne, avec un bon emploi du subjonctif. Pour la première aussi, d'ailleurs mais on pourra te donner plus d'explications. –  Laure May 1 at 7:05
add comment

4 Answers 4

up vote 2 down vote accepted

Ta deuxième proposition est la bonne et avec un bon emploi du subjonctif. Mais ta question reflète un souci sur l'emploi des pronoms personnels.

1

tu me veux faire quoi

  • Tu veux me faire quoi.

La phrase a un seul sujet : tu.
Me : pronom personnel COI (objet indirect) se place avant le verbe dont il est complément, c'est à dire faire.

  • Tu veux que je fasse quoi.

La phrase a deux sujets :
Tu est sujet de veux.
Je est sujet de fasse.

2

En français les constructions avec vouloir et aider ne sont pas similaires.

Pour aider voir la banque de dépannage linguistique du Québec. En gros on aide quelqu'un (COD) à faire quelque chose.

Vouloir par contre n'utilise pas de préposition pour introduire le verbe qui le suit et on peut identifier deux constructions différentes :

  • Je veux partir.

Un seul sujet pour les deux actions. Vouloir est suivi d'un simple infinitif qui ici tient le rôle de substantif COD de vouloir.

  • Je veux que tu partes.

Deux sujets différents pour deux actions différentes :
- l'action de vouloir a pour sujet je
- l'action de partir a pour sujet tu
Et dans ce cas on ne fait pas suivre vouloir de l'infinitif mais d'une proposition complétive introduite par que avec le verbe au subjonctif.

3

Les remarques ci-dessus s'appliquent bien sûr de la même façon à tes deux dernières phrases :

Qu'est-ce que tu me veux faire ?
Pour identifier un sujet différent à chaque verbe on doit dire :

Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?

Sinon me est compris comme COI (COI parce qu'en français on dit faire à) et doit alors se placer avant le verbe dont il est complément (faire).

Qu'est-ce que tu veux me faire ?


Les constructions étant si différentes en anglais et en français j'ai évité toute comparaison avec l'anglais. Mais je suppose que les anglophones pourront de toute façon faire la comparaison tous seuls.

share|improve this answer
    
Le calque gramatical de l'anglais est bien *« tu me veux faire quoi ». Il suffit d'expliquer que cette construction n'existe pas en français. –  Stéphane Gimenez May 1 at 9:03
    
@StéphaneGimenez: c'est pas ce que veut dire ma note de fin ? –  Laure May 1 at 9:17
    
« Ta question reflète un souci sur la nature et la place des pronoms personnels. » J'ai l'impression d'entendre un professeur qui ne comprend pas le problème de son étudiant. La question de l'OP c'est bien de savoir si la même contruction gramaticale que celle qui existe en anglais existe en français. Il n'y a aucun problème concernant la place des pronoms dans cette question, ils sont placés exactement là où il faut pour pouvoir poser cette question. –  Stéphane Gimenez May 1 at 10:22
2  
Le problème c'est que la première et la dernière phrase que tu proposes n'ont pas le sens que l'OP cherche, mais what do you want to do to me. L'explication purement grammatical peut n'être pas suffisante pour quelqu'un qui est en train d'apprendre. –  rsanchez May 1 at 13:41
1  
Dans le premier paragraphe, l'OP cherche la meilleure manière d'exprimer un seul sens: You want me to do what?. La part 1 de ton réponse lui donne deux alternatives qui expriment deux sens différents: What do you want to do to me / You want me to do what?, sans mentionner ce fait. –  rsanchez May 1 at 15:50
show 8 more comments

De façon plus familière, on peut aussi dire

Alors / au final / donc, je fais quoi ?

Alors, je dois faire quoi ?

qui montre qu'il y a eu de nombreuses hésitations, que tu es confus sur ce qu'on t'a demandé et que tu veux une précision sur ce qu'on attend de toi au final.

Sinon, la forme la plus employée pour cette expression est à mon sens :

Que veux-tu que je fasse ? / que je te fasse ? / que je fasse pour toi ?

ou si c'est pour proposer de l'aide sans sollicitation préalable :

Que puis-je faire pour toi/t'aider ?

share|improve this answer
    
"Alors, je fais quoi" (et les autres) pourraient-t-elles exprimer un sens d'étonnement et non pas de confusion ? –  bronxbomber92 May 2 at 15:13
    
@bronxbomber92 pas a ma connaissance. L'étonnement serait plus marqué par 'tu veux vraiment que...?' –  mansuetus May 2 at 15:19
add comment

La traduction la plus correcte me semble être :

Que veux-tu que je fasse ?

share|improve this answer
1  
C'est sans doute la formulation la plus grammaticalement correcte, mais il me semble qu'elle ne reflète pas le côté familier de la version anglaise. –  Ri49 May 1 at 21:59
add comment

Ne pourrait-on pas aussi dire "Tu veux me faire faire quoi ?" (étonnement) et "Qu'est-ce que tu veux me faire faire ?" (normal).

share|improve this answer
1  
Je trouve que le sens des phrases que tu proposes c'est un peu différent: you want to make me do what?. –  rsanchez May 1 at 13:43
    
Je suis d'accord avec rsanchez... en anglais votre traduction a le sens de "You want to have me do what?" –  Patrick Sebastien May 1 at 17:59
    
Je vous prie de m'excuser d'avoir osé intervenir, je l'ai fait car dans sa question, bronxbomber92 demandait des expressions "à la quotidienne". Par ailleurs, je ne suis pas sûre que les variantes "you want to make me do what?" ou "You want to have me do what?" soient très courantes en anglais. –  A. Hermelin May 1 at 20:56
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.