Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je suis en train d'écrire un rapport à propos d'une base de données pour l'université et je me suis frotté à un terme technique que je ne saurais traduire.

Il s'agit du terme « soft-deletion » qui permet en base de données de conserver les données, mais de pouvoir les filtrer comme si elles étaient supprimées. Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées.

J'avais pensé à suppression douce ou encore à suppression silencieuse, mais j'aimerais avoir votre avis sur la question!

share|improve this question
    
Est-ce que la soft deletion est une étape avant une vraie suppression? –  A.L May 5 at 12:46
    
@n.1 Pas vraiment, il n'y aura pas de "vraie" suppression sur ces tables là –  Hugo Dozois May 5 at 17:12
    
Ok, j'aurais proposé la corbeille (comme sous Windows, etc.) si ça avait été le cas, c'est à dire un espace temporaire où les donnés sont mises de côté avant la restauration ou la suppression. L'archivage (réponse de Jimmy.D) me semble être l'expression la plus claire, même si ça n'est pas une traduction stricte. –  A.L May 5 at 17:22

4 Answers 4

Ce n'est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données.

Cela correspond aussi à suppression sans destruction.

share|improve this answer

Suivant la description donnée : « Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées. »

J'irais avec « archivage », un peu comme dans une boite de courriel où les messages archivés n'apparaissent plus, mais peuvent être restaurés rapidement.

share|improve this answer
4  
Certes, archivage n'a pas la connotation de suppression. –  okiharaherbst May 3 at 10:08

Le synonyme anglophone logical delete et son antonyme physical delete se prêtent mieux à la traduction immédiate en français à mon avis.

Par conséquent, dans un rapport académique, j'utiliserais les expressions suppression logique et suppression physique.

Cependant, s'il s'agit d'une traduction de l'UI, je dirais plutôt suppression et suppression définitive.

Note: L'idée est venue de cette question.

share|improve this answer

Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base de données ne sont pas les plus claires deja en anglais. Ils expriment l'idée de réversibilité, ou permanence de l'operation. silencieuse n'est pas du tout une bonne traduction a mon avis. Tu peux choisir

  • suppression reversible / irreversible
  • suppression simulée / réelle
  • suppression relative / absolue
  • suppression abstraite / concrète
share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.