Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Quels sont les équivalents du « College » américain dans les pays francophones ?

À quoi correspondent les « Lycée » et « Collège » de la langue française ?

share|improve this question
    
J'ai supposé que tu parles du « college » tel qu'utilisé en anglais américain. Tu peux modifier la question s'il en est autrement. –  Stéphane Gimenez May 4 at 12:27
    
non non c'est bon tu as raison, je parle de college en anglais américain :) –  Alji May 4 at 12:39

3 Answers 3

Si je comprends bien, un College américain peut être à peu près n'importe quelle structure proposant de poursuivre des études supérieures (si la question porte sur un autre sens du mot, il vaut mieux le préciser). Dans un contexte français on parlerait aussi d'études post-bac. Du coup, la réponse à la question est multiple (et dépend très probablement du pays francophone considéré... je ne réponds que pour la France).

L'équivalent le plus évident est l'université, ou plus familièrement la fac. A l'intérieur de l'université, on trouve les UFR (anciennes facultés), qui correspondent peut-être davantage au sens administratif de college : une unité de formation et de recherche dans un domaine (par exemple la biologie, le droit, etc). On trouve aussi les IUT.

Mais il y a aussi tout un tas de structures de formation post-bac (et qui à ce titre pourraient rentrer dans la catégorie College) qui n'ont pas forcément d'équivalent américain : les grandes écoles (écoles d'ingénieur, de commerce, etc), les classes prépa (qui préparent au concours d'entrée des grandes écoles), des écoles spécialisées (études infirmières,etc), les STS (qui dispensent un enseignement plus technique)... J'en oublie sûrement.

Concernant les collèges et lycées français : les collèges accueillent en gros les élèves de 11 à 15 ans et correspondent à peu près aux middle schools ou junior high schools. Les lycées correspondent à l'étape suivante dans le système éducatif, c'est-à-dire les high schools, en gros de 16 à 18 ans, et préparent au fameux bac ou baccalauréat qui permet d'accéder à l'enseignement supérieur.

share|improve this answer
    
Comme tu as déjà dit, un College américain peut correspondre à n'importe quelle étude supérieure. Je dirais donc que les universités, les grandes écoles et les classes prépa correspondent tous au College américain. De plus, aux États-Unis, College a 2 sens : (1) l'ensemble d'un institut, autrement dit a University (Boston College et Harvard University sont tous référés comme soit College, soit University), et (2) les "UFR" que tu as cité qui constituent l'institut ("The College of Engineering at Boston College", "The College of Liberal Arts at Harvard University"). –  bronxbomber92 May 5 at 3:56
    
C’est vrai, ils se ressemblent tellement (université et faculté) qu’on peut les confondre. diffen.com/difference/College_vs_University En regard de cela, la réponse est vraiment utile. +1. –  Lucian Sava May 5 at 8:10
    
Juste un petit complément, le mot fac, utilisé familièrement est une contraction du mot "faculté" –  Ghislain Leveque Jun 19 at 13:10

I'd suggest 'la fac', short for 'faculté', and similarly vague/indeterminate.

share|improve this answer

L'équivalent français du mot « College » est l'Université. L'équivalent en France du « College » américain est l'Université aussi.

Fondamentalement, les Universités et les « Colleges » aux États-Unis sont la même chose, mais (en même temps) il y a quelques différences qui dépendent du contexte…

It really depends on how it’s being used.

Technically, in American English, the terms “college” and “university” refer to different types of institutions (both are higher learning beyond high school). Both institutions can offer 2 year Associates degrees, 4 year Bachelors degrees, and Graduate/Masters Degrees.

A university can have it’s own smaller “colleges” (or departments) that each make up a university.

At the same time, a college can be an entity unto itself without being a part of a university and would be functionally equivalent to a university.

Within a college, there are “schools” (or departments) that make up the college, so those “schools” are the equivalent of a university's “colleges”.

Then you add in this complication: Most Americans use the words “college” and “university” interchangeably to refer to the same thing in everyday conversation. So if you say, “I’m going to college”, that's essentially the same thing as saying ”I'm going to attend a university“. It doesn’t really matter (and no one really cares) whether the title of the school you attend is “Centenary College” or “Louisiana State University”. They practically accomplish the same purpose and you can get the same degrees with the same respect from both.

So, colloquially, University = College as overall institutions of learning.

And within each of those, College = School as different departments of learning (business, art, science, etc).

But if you want the most accurate description, there is a good one on the Free Dictionary which reads as follows:

The term college is a general one that encompasses a wide range of higher-education institutions, including those that offer two- to four-year programs in the arts and sciences, technical and vocational schools, and junior and community colleges.

The term university specifically describes an institution that provides graduate and professional education in addition to four-year post-secondary education.

Despite these distinctions, the terms college and university are frequently used interchangeably in the United States.

share|improve this answer
1  
Welcome to French.SE. This is an interesting answer, which unfortunately focuses exclusively on the English language (esp. American) definition of “College” and doesn’t try to relate it to French terms. If you were to add such a comparison, surely you’d win my up vote. –  Édouard May 5 at 23:47
    
Thank you for the welcome. I guess I misread the question initially: I was thinking more in terms of the question asking for the difference. In any case, I tried to give a better answer to the specific question while still explaining how the different words are used in American English. I believe that understanding the difference would help the person asking the question to understand which equivalent word to use since their understanding of the French system would be better than mine. Sorry I didn't type everything in French. My French is a bit rusty, and it takes a very long time. –  rsangsura May 6 at 7:19
    
Don’t worry about your French, we can translate interesting answers if need be. –  Édouard May 6 at 9:33

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.