Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases.

Il y a trois traductions que je connais :

  1. Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / This is my concern.)
  2. Je ne me soucie pas de cette situation. (courant : I am not concerned with that.)
  3. Je m'en fous. (familier : I really don't care about that.)

Donc, les questions :

  1. Est-ce que les registres ci-dessus sont corrects  ?
  2. Quelle est la traduction en registre soutenu ?
  3. Quelle est la traduction de « I don't care » en registre familier ?
share|improve this question
add comment

9 Answers

Expressions très utilisées pour « I don't care » en langage courant :

  • « je n'en ai rien à faire »
  • légèrement plus soutenu mais toujours assez neutre « cela m'est égal », contracté en « ça m'est égal »
share|improve this answer
add comment

Les phrases que tu as citées sont correctes, et leur registre aussi, mais :

  • Je m'en fous, en plus d'être familier, est péjoratif. C'est plus proche de I don't give a f- que de I don't care.
  • Je ne me soucie pas de cette situation se comprend très bien, mais sonne inhabituel.

Voici ce que je te propose (liste non exhaustive) :

  • Registre soutenu

    (Cela) ne me concerne pas
    (Cela) ne me soucie pas
    Je ne suis pas concerné par (ceci)
    Je ne suis pas parti prenant en (ceci)
    Qu'importe (cela)

  • Registre courant (mais toutefois très correct, utilisable même en des cas formels)

    (Cela) n'est pas mon affaire
    (Cela) ne m'intéresse pas (attention: cette phrase peut avoir deux sens: être intéressé signifie être concerné, mais aussi porter un intérêt)
    (Cela) m'est égal
    Peu importe (cela)

  • Registre familier

    Je m'en fous (généralement péjoratif, attention)
    Je m'en fiche (généralement péjoratif, attention)
    (Ça) m'est égal
    (Ça) ne changera pas ma vie(généralement péjoratif, attention)

Plus toutes les formules du registre courant vues plus haut, avec Ça au lieu et place de Cela :

  • Argot

    Je m'en tape
    Je m'en contrefous
    Je m'en cogne
    Je n'en ai rien à battre

Voire plus imagé encore. On peut même être créatif(*).

(*)On m'a dit un jour: je m'en tape le gland contre le crépi. C'était fort peu classe, mais ceci dit c'était très clair même sans jamais l'avoir entendu avant.

share|improve this answer
2  
Je sens que pas grand-monde ne va s'aventurer trop loin dans le voire plus imagé encore :-) –  Joubarc Sep 6 '11 at 12:53
2  
Puisqu'on peut être plus créatif... Je m'en coiffe les poils de barbe avec la toute dernière énergie. –  Joubarc Sep 6 '11 at 13:01
1  
Il ne faudrait pas croire pour autant que la formule je m'en + verbe peut être déclinée à toutes les sauces. Je m'en vais complètement, par exemple, passe mal. –  Joubarc Sep 6 '11 at 13:05
1  
@Joubarc Variante de J'en ai les sourcils qui frémissent ? –  Evpok Sep 6 '11 at 13:08
1  
@Joubarc Non, et c'est difficile de déterminer ce qui passera ou pas... Il faudra que j'essaie Je m'en inspire largement en situation pour voir :) –  Shlublu Sep 6 '11 at 13:11
show 2 more comments

Dans un registre familier :

  • « I don't care » (Des traductions que j'estime être dans l'ordre du moins familier au plus familier :)

    « je m'en fiche », « Je m'en fous », « J'en ai rien à foutre » ou « Rien à battre »

  • « I am not concerned with that »

    « Ce n'est pas mes oignons »

Dans un registre plus soutenu :

  • « I don't care »

    « Cela m'importe peu »

  • « I am not concerned with that »

    « Cela ne me concerne pas », « Cela ne me regarde pas »

share|improve this answer
    
@Evpok merci pour la mise en forme ;) Il y a plusieurs de mes réponses qui ont été modifiées, je vais faire des efforts ! –  chepseskaf Sep 6 '11 at 12:50
    
Pas de problème, regarde du coté de users.numericable.be/denis.liegeois//kbdfrac.htm pour les guillemets français –  Evpok Sep 6 '11 at 12:54
    
Pour les guillemets francais (sous Windows), j'ai tendance à préférer [ALT + 0171] et [ALT + 0187] –  Romain VALERI Jul 7 '12 at 20:50
add comment

Une expression familière et imagée:

Ça me fait une belle jambe.

share|improve this answer
add comment

Une expression courante qui exprime la même idée est « c'est pas mon problème ». De nombreux étrangers venant vivre en France trouvent d'ailleurs que c'est une attitude très (trop) française :

For example, here are some of my biggest French pet peeves:
[...]
“C’est pas mon problème”. I’m gonna make it your problem, buddy.

share|improve this answer
add comment

Pour exprimer son manque d'intérêt, on peut dire aussi qu'on s'en moque, souvent « comme de sa première chemise » d'ailleurs mais la comparaison est parfois nettement plus vulgaire. On peut aussi remplacer s'en moquer par une série d'autres expressions déjà citées (s'en foutre, s'en taper, ...).

Un peu en marge de la question, le « I care » utilisé pour exprimer sa sympathie se rend mieux avec des formules comme « je compatis » impliquant plus la personne subissant la situation que la situation elle-même.

share|improve this answer
    
Ce n'est pas parce que toutes les autres réponses ont laissé cet aspect-là de côté qu'il était en marge de la question, au contraire. –  Joubarc Sep 6 '11 at 13:00
2  
La question est essentiellement tournée vers les formes négatives. Si j'ai déjà rencontré des gens exprimant une sympathie qu'ils ne ressentaient visiblement pas, je n'ai pas encore rencontré quelqu'un exprimant son absence de sympathie aussi brutalement. –  Un francophone Sep 6 '11 at 13:05
add comment

Les trois phrases sont correctes, mais je dirais que la première phrase n'est probablement pas beaucoup utilisée et met plus l'accent sur le fait que le locuteur est inquiet à cause de la situation, et pas tellement qu'elle l'intéresse.

Dans la plupart des cas de figure, on aura tendance à mettre l'emphase sur la situation en l'utilisant comme sujet :

  • La situation m'inquiète.
  • La situation m'intéresse.
  • La situation me préoccupe. (plus soutenu)
  • La situation m'interpelle. (plus soutenu)
  • La situation ne m'intéresse pas.

Une bonne traduction de « I don't care. » sans sombrer dans le vulgaire je m'en fous serait d'ailleurs ça ne m'intéresse pas. (Les variantes de je m'en fous : je m'en moque, je m'en fiche, je m'en tape, je m'en balance ne sont pas plus élégantes les unes que les autres).

Plus soutenu, il y a encore :

  • Ça me laisse froid.
  • Ça me laisse de glace.
  • Ça me laisse de marbre.
  • Ça me laisse de (truc froid quelconque).

Comme sommet dans le language soutenu, je recommande le verbe défectif chaloir :

  • Peu me chaut.
share|improve this answer
add comment
  1. Pour 1. et 2., je dirais plutôt je m'en soucie et je ne m'en soucie pas, qui sont bien du registre courant.
  2. Pour le registre soutenu, au choix
    • « Cela ne m'importe pas/peu/guère »
    • « Peu me chaut » (vieilli)
    • « Peu importe » qui est entre courant et soutenu
  3. « Je m'en fous » est un bon exemple pour le registre familier, avec comme variantes « je m'en fous/tape/cogne/balance », « (j'en ai) rien à cirer/à foutre/à fiche/à battre/à taper » et mon cher « je m'en tamponne le coquillard »

De manière générale les frontières sont assez ténues entre courant et soutenu.

share|improve this answer
    
J'ai jamais compris d'où venait « je m'en fiche », et encore moins le grammaticalement douteux « rien à fiche ». –  Stéphane Gimenez Sep 6 '11 at 13:16
    
    
Merci. Ça n'a donc aucun sens, et je suis content de le savoir. Maintenant je saurai pourquoi j'évite de l'utiliser. –  Stéphane Gimenez Sep 6 '11 at 13:30
add comment
  1. Les registres ci-dessus sont corrects mais la traduction est peut-être peu naturelle en fonction du contexte.
  2. Une des traductions que je vois en registre soutenu pourrait être « cela ne me soucie guère » ou « cela ne me soucie pas ». Peu de différence donc avec le registre courant et encore une fois différent selon le contexte.
  3. « Je m'en fous » est bien, mais il existe bien évidemment beaucoup de traductions possibles et plus ou moins vulgaires.
share|improve this answer
1  
Jamais entendu cela ne me soucie pas/guère, c'est un peu bizarre comme tournure de phrase, non? –  Joubarc Sep 6 '11 at 12:58
    
Le Wikitionnaire ne liste qu'une seule forme pour soucier, et elle est réflexive (se soucier). –  Stéphane Gimenez Sep 6 '11 at 13:08
    
@Joubarc Ah, cela ne me soucie pas/guère, je l'entends quelquefois –  Shlublu Sep 6 '11 at 13:26
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.