Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J’ai vu qu’en anglais « contrainte » se dit « constraint ». Je sais que ce mot s’emploie aussi en mathématiques, pour dire « condition », et je veux savoir si on peut également le traduire par « contrainte » dans ce cadre. J’aimerais aussi savoir si on peut « contraindre » quelque chose, autrement dit qu’on « prescrit une exigence ». Dernièrement, je veux savoir si « assujetti à » est une bonne traduction de « subject to » pourvu que la terminaison de « assujetti » convienne au genre et au nombre du nom qui suit.

J’ai tenté de traduire ce mot et les tournures qui le contiennent en changeant de langue sur Wikipédia, mais ce site ne fournit qu’une page sur ce sujet. Voici le lien :

http://en.wikipedia.org/wiki/Constrained_optimization

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

Dans le cas de l'optimisation, l'expression est transparente et on parle d'optimisation sous contrainte, de maximum sous contrainte

Plus généralement je dirais plutôt que quelque chose est soumis à des contraintes ou qu'il répond à des contraintes plutôt que assujeti, mais ta version reste compréhensible.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.