So here is the context: Suppose as a tourist one is helped by someone (not a local though), talking to the locals to get the right directions for me etc. Chances of meeting again seem negligible unless huge (and I mean really huge) coincidences happen. In the end while separating, she says "à bientôt". Wouldn't "au revoir" been more relevant? What is the difference between the two?
Your are right "Au revoir" is the good way to leave somebody you will not meet again.
"À bientôt" may be a habit, or a try to encourage the foreigner to come back again in France!
With the latter you hope you will see the person again within a short period of time. With the former, the lapse period is simply indefinite.
|show 3 more comments|
If you translate it literally. It's mean "see you soon". But a lot of people say it just to say "good bye". They say too "à tout à l'heure" (or "tantôt" in Belgium) what's mean "see you later" even if you don't see him later. Just another way to say "good bye".