Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve est vraie à quelques petits arguments douteux près que quand la « preuve » est un fouillis de propos alambiqués. Il s’agit donc souvent d’un enchaînement de raisonnements qui devient une preuve véridique dès qu’on a rendu rigoureux les maillons faibles et louches.

En néerlandais, une traduction mot à mot est bien comprise bien qu’elle soit assez peu utilisée. J’aimerais être mis au courant s’il y a une tournure proche en français. Si c’est vrai, je veux savoir si cette tournure survient dans le langage habituel.

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 7 down vote accepted

S'il y a réellement une erreur, une démonstration erronée, inexacte, ou une preuve fausse. Familièrement « Il y a un truc qui marche pas ».

S'il n'y a que des doutes, comme tu le décris plus loin, une démonstration douteuse, bancale ou dans un registre imagé fumeuse. En langage très familier, j'imagine aussi facilement quelqu'un dire « Elle est pourrie/moisie ta preuve ».

share|improve this answer
    
+1 pour "démonstration bancale" qui traduit exactement la bonne idée. Cette possibilité m'avait échappé. –  Jhyn May 30 at 12:35
1  
Le fumeuse me semble beaucoup plus proche du "this is not even wrong" de Pauli que d'un manque de rigueur à certaines places. On peut aussi utiliser viciée qui complète facilement par une description de la faiblesse. –  Un francophone May 30 at 19:50

On parle d'une démonstration (plutôt que preuve) contenant une ou plusieurs failles.

Cette tournure n'est pas spécifique aux mathématiques.

Note:

Flaw ne signifie pas fuite en anglais qui se traduit par leak, peut-être as-tu confondu avec flow ou fled. Une traduction habituelle de flaw est « défaut ».

share|improve this answer
    
Merci pour me mettre au courant que j’ai mal compris le mot « flawed ». Je doute un peu de ce que je dois entreprendre maintenant. Dois-je enlever cette traduction fausse ? Ce n’est pas sage de répandre des énoncés fausses ici, quelque soit le sujet. D’autre part, un façonnage peut légèrement nuire l’à-propos dans l’ensemble des réponses et la question. Qu’en pensez-vous ? –  Koenraad van Duin May 30 at 19:51
    
@KoenraadvanDuin Vu que la traduction la plus naturelle de flaw est faille ou défaut (suivant le domaine), la question n'aurait plus vraiment d'objet si on remplaçait flaw par sa traduction naturelle. –  Gilles Jun 1 at 18:55
    
@Gilles: je crois que l'idée c'était justement d'enlever flaw complètement de la question, et de ne parler que de doutes. –  Stéphane Gimenez Jun 1 at 18:56

Je crois que seule une périphrase peut traduire "flawed", par exemple "cette preuve contient des erreurs".

Suivant le contexte, ces expressions peuvent être utilisées :

"Preuve inexacte" : moins fort que "fausse preuve", donc peut sous-entendre que la preuve a l'espoir d'être corrigée.

"Preuve incomplète" : pour insister sur l'absence d'un étape (plutôt qu'une faute).

share|improve this answer

"flawed proof"

1- Si le contexte concerne la méthodologie on peut utiliser "raisonnement défaillant".
2- Si ça concerne la preuve elle même: "Preuve défaillante" ou "preuve insuffisante". Tout dépend du contexte: Dans le deuxième cas (ie: la remarque concerne plutôt la preuve) la traduction devrait aller dans le sens à montrer qu'elle (la preuve) ne remplit pas sa fonction d’où le terme "insuffisante".

Je tendrais quand-même à utiliser le premier choix. A mon humble avis...

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.