Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans le French phrasebook de Wikivoyage, pour « You're cheating me » (dans le contexte du shopping, le vendeur essaie de vendre pour un prix trop élevé) la phrase recommendée en français est:

Vous essayez de me faire avoir.

Ça me semble incorrect, aurais-je oublié le français ? J'aurais plutôt dit « Vous essayez de m'avoir ».

Laquelle de ces phrases est correcte ?

(Bonus si vous avez une expression plus courante, et facile à prononcer/comprendre.)

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

En français on dirait : vous essayez de m'avoir, ou encore vous essayez de me rouler / de m'arnaquer

Dans cette situation on pourrait également utiliser une phrase plus tranchante :

N'essayez pas de m'arnaquer !

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.