Questions d'ordre général sur adjectifs. Pour un adjectif spécifique, l'étiquette *vocabulaire* peut être préférable.
1
vote
0answers
37 views
Différence entre les mots « bien » et « bon » [duplicate]
Dans quelles situations peut-on utiliser ces mots ?
Y a-t-il une différence d'utilisation ou de sens ?
Il est bon.
mais
Il parle bien.
2
votes
1answer
48 views
Quelle est la différence entre meilleur et mieux ?
Dans quelles situations peut-on utiliser ces mots ?
Y a-t-il une différence d'utilisation ou de sens entre ceux-ci ?
J'ai besoin d’exemples. S.V.P.
Elle est ma meilleure amie.
Le meilleur ...
6
votes
2answers
124 views
Differences in meaning depending on placement of “pauvre?”
A literal translation of "pauvre" is poor. This could have at least two meanings 1) not rich, and 2) unfortunate.
I was told (and forget which is which) that if you place pauvre before the noun, it ...
9
votes
1answer
147 views
Peut-on utiliser « innovant » en tant qu'adjectif ?
Il semblerait que non. Je viens de découvrir que le terme innovant est le participe présent du verbe innover, mais l'adjectif n'existe pas.
Or, depuis une vingtaine d'années, on trouve un peu partout ...
10
votes
2answers
128 views
Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)
How would I say “with basin-like characteristics” in French?
I have something along the lines of “avec des caractéristiques comme un bassin” but I find it very ugly and unappealing. Anything better?
...
0
votes
0answers
126 views
Cette ou Cet opportunité ? [closed]
On dit et on écrit Je suis intéressé par cette opportunité ou bien cet opportunité ? et pourquoi s'il vous plait ?
1
vote
0answers
21 views
Inversion des rôles entre le nom et l'adjectif : d'où vient et comment s'appelle cette construction? [duplicate]
Possible Duplicate:
Comment s’appelle cette tournure de phrase ?
Je n'ai pas voulu choisir un exemple arbitraire pour la formulation même de la question, mais en voici un :
...
8
votes
1answer
113 views
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that » en anglais ?
En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.
En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?
I fear my French is messy in this ...
3
votes
1answer
87 views
Quand doit-on placer les adjectifs de taille devant des noms ? [duplicate]
Possible Duplicate:
Quand peut-on mettre un adjectif avant ou après un nom?
J'ai lu qu'on peut se reporter à l'acronyme « BAGS » lorsqu'on tente de placer un adjectif. Si l'adjectif ...
4
votes
1answer
71 views
Minable et abominable
Est-ce que minable et abominable ont la même origine, vu qu'ils sont tous les deux utilisés dans les mêmes « conditions » ?
14
votes
6answers
589 views
Word order with “prochaine”: before or after noun rules?
Why is it that when I want to say “The next week”, it's:
La semaine prochaine
But when I want to say “The next meeting”, it's:
La prochaine réunion
Is there a specific set of rules for the ...
1
vote
3answers
96 views
« modèles statistique*s* » ou « modèles statistique »
Étant entendu que l'on parle de la statistique en temps que discipline et non de statistiques particulières, j'aurais tendance à écrire
[…] à l'aide de modèles statistique.
Cependant, j'hésite ...
1
vote
1answer
594 views
The difference between “un petit garçon” and “un garçon petit” [duplicate]
Possible Duplicate:
Quand peut-on mettre un adjectif avant ou après un nom?
I was wondering what is the difference between “un petit garçon” and “un garçon petit”.
un = one
petit = ...
9
votes
4answers
183 views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
6
votes
2answers
49 views
Utilisation de « de raisonnable » à la place de « raisonnable »
Quelle est la fonction de de dans la phrase « quelqu'un d'aussi raisonnable que » ?
« Mon cher professeur, quelqu'un d'aussi raisonnable que vous ne devrait pas hésiter à prononcer son nom, ne ...
5
votes
2answers
769 views
“ma jolie femme” vs “ma femme jolie”
I may be mistaken, but I think mon ancien professeur means my former teacher, as opposed to mon professeur ancien which means my elderly teacher.
Is this correct? And what if anything is the ...
3
votes
1answer
54 views
Fugace ou fugitif
Je voudrais savoir quelle est la différence entre fugace et fugitif.
S'appliquant à un astre.
Une idée ? Évidemment je m'intéresse à des avis qu'on ne trouve pas dans le dictionnaire.
3
votes
4answers
194 views
The adjective colère with en
I am studying adjectives now. I am puzzled by the adjective colère (angry) because I see it used with the preposition en. Which of these is the correct way to translate, an angry woman?
une femme ...
5
votes
2answers
805 views
Différence entre « air conditionné » et « air climatisé » ?
Y a-t-il une différence de sens ou technique entre « air conditionné » et « air climatisé » ?
8
votes
1answer
608 views
Qu'est-ce qu'un train direct ?
Suivant le Trésor de la langue française, un train direct est un « train qui ne s'arrête qu'à des stations principales » (un express, en d'autres termes), citation de Zola à l'appui. Pourtant, à la ...
9
votes
1answer
142 views
How to describe a stuttering video because of a low frame rate?
I have to describe this video. It has a very slow frame rate but is otherwise good.
5
votes
3answers
244 views
Existe-t-il un adjectif signifiant « qui rend fier » ?
Fier est un adjectif : on peut dire « je suis fier d'une certaine chose ».
Mais existe-t-il un autre adjectif permettant d'inverser et de généraliser cette formulation ?
Par exemple, « être bon rend ...
9
votes
2answers
358 views
« Son imbécile de mari » : comment s'appelle cette tournure de phrase ?
Les expressions du style :
Son imbécile de frère
Son président de mari
ont-elles un nom ?
Et quelle est la fonction de chaque mot ?
8
votes
2answers
250 views
Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air »
Si ma sœur semble fatiguée, je pourrais écrire :
Ma sœur a l'air fatigué.
Ma sœur a l'air fatiguée.
L'une ou l'autre forme peut être justifiée :
L'adjectif fatigué qualifie l'air, et air est ...
9
votes
4answers
128 views
The difference between “plaisant” and “agréable”
What is the difference in connotation between “plaisant” and “agréable” (in referring to a conversation, event, etc.)? I had always assumed that the former was mildly derogatory or pejorative, but ...
6
votes
1answer
241 views
Pourquoi les adjectifs numéraux cardinaux sont-ils invariables?
Je me pose cette question suite à une courte discussion entre collègues sur la question :
Faut-il dire « quatre oreilles » ou « quatres oreilles » ?
Cette question-là a été évidemment très ...
5
votes
1answer
103 views
Grammaticalité de « il y a <nom> d'<adjectif> »
Un exemple de grammaticalité écologique ? Citation de Jean-Vincent Placé :
Ce soir il y a 10 écologistes d'élus, et c'est une grande joie pour les écologistes.
En quoi cette phrase est-elle non ...
8
votes
4answers
237 views
Épicène, unisexe ou mixte?
Dans ma réponse à la question sur Camille, je mentionne qu'on qualifie de tels prénoms d'épicènes.
On les qualifie aussi parfois de mixtes, ce qui m'a toujours gêné car mixte implique pour moi un ...
6
votes
2answers
120 views
Savant versus grognard
Inspiré par cette réponse, je me demandais pourquoi puis-je dire un savant Allemand mais pas un grognard Français* ?
Sachant que un grognard de Français et un Français grognard sonnent mieux, la ...
7
votes
3answers
210 views
Peut-on dire « je suis Français », « je suis peintre », etc.?
En lisant Devrait-on dire "Je suis français" ou "Je suis Français"?, je me suis posé la question suivante : « est-ce que la phrase "je suis peintre" est correcte ? »
Il ...
8
votes
2answers
879 views
Doit-on écrire « Je suis français » ou « Je suis Français »?
Les noms propres ont une majuscule en français standard, tandis que les adjectifs dérivés de ces noms n'en ont pas : La plupart des Français vivent dans la République française. Dans la phrase je suis ...
12
votes
2answers
213 views
How do you tackle 'adjective overload' when translating to French?
In English, you can happily pile on adjectives before a noun (e.g. the big fat ugly green alien), in French, not so much. On top of that, in French some adjectives go before and others afterwards (I ...
9
votes
5answers
151 views
« Plusieurs » et « certains » (ou dois-je dire « plusieurs » ?) au Québec
Dans une réponse récente, on trouve :
Je crois qu'à un certain âge (20-30 ans) il y a plusieurs Québécois qui utilisent un tutoiement poli.
Ce n'est pas la première fois que je rencontre cette ...
12
votes
5answers
293 views
Comment traduire « one-off » ?
Comment traduit-on one-off qui à le sens d'un paiement dont on doit payer le montant une fois au lieu d'une série de paiements réguliers.
Google propose le traduction paiement ponctuel mais je ne ...
22
votes
1answer
604 views
How to know when to use “bon” or “bien”?
Richard Harrison's comment here reminded me that when I started learning French (with any seriousness), I could never work out when to use bon and when to use bien.
In the end – as with a great deal ...
18
votes
4answers
2k views
Quand peut-on mettre un adjectif avant ou après un nom ? — When do adjectives go before or after a noun?
Quelles sont les règles quant au placement des adjectifs avant ou après les noms ?
Exemples :
Un bel animal (avec en prime le changement beau → bel… règle ?)
Une belle maison
Une verte prairie — ...
17
votes
4answers
388 views
Différence entre « second » et « deuxième » — Difference between “second” and “deuxième”
Le français possède deux adjectifs ordinaux associés au nombre deux. Par exemple :
une seconde vie / une deuxième vie
la seconde guerre mondiale / la deuxième guerre mondiale
Quelle est la ...
10
votes
2answers
140 views
Is there a “non-religious” definition of “catholique”?
In one of my favorite songs by Gilbert Becaud, “L'homme et la Musique” there is a passage I don't understand:
Breve, nous ne sommes,
Pas des amants catholiques.
I'm confused by the world ...
16
votes
6answers
360 views
Comment traduire « on-topic » ?
Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc ...


