La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

3
votes
2answers
56 views

Is “magasin” a false cognate or a false friend to “magazine”?

Our teacher said that "magasin" was a false cognate to "magazine" (which obviously does not mean store), but Wikipedia confuses me with the terms false friend and false cognate. Which is it? Please ...
0
votes
1answer
97 views

Comment dire « two-way mirror » en français ?

Je suis francais et je cherche comment on dit un « two way mirror », comme celui qui apparait dans cette vidéo, en français.
2
votes
4answers
186 views

Can you “somehow” translate this?

Is there a word I can use to translate the word "somehow", when it's used in a sentence like: You somehow gave me an idea. Google translate gives, Vous m'avez en quelque sorte donné une ...
5
votes
3answers
101 views

Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?

Quelle serait la manière la plus élégante de traduire « coin a term » ? Le terme est généralement utilisé pour décrire l'invention d'un mot ou une expression, en général utilisé dans un cercle privé ...
1
vote
1answer
80 views

Similarity of French and English languages ! [closed]

If someone has dominance over English language usually in how much period of time can gain enough skill in French language ? Since I believe many words of English and French are similar and just ...
-1
votes
4answers
140 views

Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character [closed]

I'm writing a short story where one of the main characters is an elderly gentleman born in France but has lived in the UK most of his life. He speaks perfect English but I want to have him use ...
3
votes
3answers
81 views

Translation of “early-bird ticket”

An “early-bird ticket” is a ticket purchased far in advance. How would you say “early-bird ticket” in French? My ideas: ticket/billet anticipé ticket/billet acheté en avance ticket/billet pour les ...
2
votes
1answer
159 views

Similar words in English and in French, and counterexamples

Recently, I've been learning French language and I've noticed that many words in English have similar words in French, for example the word “example” in English and the word “exemple” in French. If I ...
1
vote
2answers
86 views

Translation of “data scientist”

I read that the science can be translated to science des données. How would you say "data scientist” in French? My ideas: analyseur de données analyseur de grosses données scientifique de données ...
1
vote
1answer
63 views

Translation of “an auto-tuned song”

An auto-tuned song is a song on where the voice of the singer has been processed to alter the pitch of the voice or the instruments. How would you say "an auto-tuned song" in French?
3
votes
3answers
274 views

Has “on top of things” the same meaning as “au-dessus des choses”?

Does the French translation Êtes-vous au-dessus des choses? convey an inquiry as to whether the individual is in control of their obligations / having a clear plan of finishing a project or ...
5
votes
3answers
164 views

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

"Informatics" and "Computer Science" are two somehow distinct notions in English. Computer science is usually translated into informatique in French. How would you say informatics in French?
4
votes
1answer
78 views

Comment mettre en parallèle des comparatifs en français ?

En anglais, on peut dire phrases en utilisant ce format : The sooner, the better (c'est à dire, si tu fais quelque chose plus tôt, ça sera meilleur que plus tard) The more I see you, the more ...
4
votes
2answers
77 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
-1
votes
2answers
116 views

Pourquoi utilise-t-on le conditionnel pour traduire l'auxiliaire « should » ?

Je voudrais me renseigner sur la logique ou le raisonnement de ce temps. Par exemple, pourquoi impliquer le verbe devoir ? should have se traduit par conditionnel présent du verbe 'devoir' ...
2
votes
3answers
111 views

Traduire « escalate an issue »

Comment est-ce que je traduirais l'expression « I have to escalate the issue to my manager » en français ? Cela veut dire que la personne va rapporter le cas à son supérieur pour chercher une ...
5
votes
3answers
127 views

“The shoemaker's son goes barefoot” en français

Comment puis-je dire the shoemaker's son goes barefoot. Cette expression s'emploie lorsqu'une personne dans une famille a quelque compétence spéciale, mais que sa famille ne se bénéficie pas de cette ...
7
votes
4answers
282 views

Comment dire « fun » en français ?

Je n'arrive pas à trouver un bonne traduction pour le mot fun. J'ai trouvé beaucoup de gens disant le mot amusant mais je pense que celui-ci est plus proche de amusing (il y a un certain humour dans ...
3
votes
1answer
104 views

« So far, so good » en français

Comment est-ce que je peux dire « so far, so good » en français ? « Jusqu'ici tout va bien » est la meilleure traduction ? Si quelqu'un ne sait pas ce que « so far, so good » signifie : c'est une ...
2
votes
5answers
96 views

Translation of “crapware”

Crapware is some software that has little value. The term often refers to the numerous trial applications that are pre-installed on a new computer. How would you say crapware in French?
2
votes
3answers
117 views

Traduction de “aimbot"

An aimbot is a type of computer game bot used in first-person shooter games to provide varying levels of target acquisition assistance to the player. How would you say aimbot in French?
6
votes
1answer
184 views

Traduction de “clickbait"

Clickbait is some website content that is aimed at generating advertising revenue, especially at the expense of quality or accuracy, relying on sensationalist headlines to attract click-throughs; such ...
5
votes
5answers
165 views

Translation of “Glasshole”

Glasshole designates a person who constantly talks to their Google Glass, ignoring the outside world. How would you say glasshole in French?
3
votes
1answer
102 views

Traduction de « consensus clustering »

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ». J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition ...
5
votes
1answer
125 views

Comment traduire « it sounds like X » ?

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. » Quel est le meilleur moyen de ...
4
votes
1answer
114 views

Position du verbe dans une interrogation non dépendante

Je n'ai jamais été parfaitement sur de l'ordre des mots dans certaines constructions particulièrement simples. En anglais on dirait "Could you tell me where the Empire State Building is?". Dire ...
2
votes
2answers
71 views

Une traduction pour « the pasting lemma / het plaklemma »

Je cherche une traduction pour un lemme mathématique que je n’ai pas pu trouver en changeant de langue sur Wikipédia, car ce site ne donne pas assez de renseignements français. Il s’agit d’un moyen ...
1
vote
3answers
128 views

Une bonne traduction pour « vanish », en parlant des mathématiques

Une fonction est dite « s’annuler » quelque part sur son ensemble de définition lorsqu’elle y atteint 0, ou plus généralement, quand elle atteint le premier élément neutre d’un anneau. Pour désigner ...
3
votes
4answers
142 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
2
votes
3answers
143 views

How to translate “so” with “donc” and “alors”?

"So" is one of the most common connecting words in English, and I often have trouble translating it to French. Sometimes I just translate it directly to alors, as in "Il avait froid, alors je lui ai ...
7
votes
6answers
1k views

What is the French equivalent of “OMG”?

I know the French equivalent of "LOL" is "MDR", but what is the equivalent of "OMG"? Not as a surprise expression, but as an expression of frustration online. Is it "OMD" (Oh mon Dieu), or something ...
2
votes
5answers
518 views

Quel est l'équivalent français de l'anglais « College »?

Quels sont les équivalents du « College » américain dans les pays francophones ? À quoi correspondent les « Lycée » et « Collège » de la langue française ?
5
votes
4answers
85 views

Traduction possible de ­­« soft-deletion »

Je suis en train d'écrire un rapport à propos d'une base de données pour l'université et je me suis frotté à un terme technique que je ne saurais traduire. Il s'agit du terme « soft-deletion » qui ...
4
votes
2answers
364 views

« Une fois de plus » et « encore une fois »

Quelle est la différence entre « une fois de plus » et « encore une fois » ? Est-ce que c'est approximativement la même différence subtile qu'entre « one more time » et « once more » ?
5
votes
2answers
276 views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
5
votes
2answers
106 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
8
votes
4answers
1k views

How to translate “as long as”?

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy. I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the ...
2
votes
8answers
271 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
4
votes
4answers
1k views

How to say “update”, “updating” and “updated” in French? [closed]

What is French for: “update” (as in “update status”), “updating” (as in “updating status”), “updated” (as in ”status is updated”). I have some data from Google Translate but I know I can’t rely on ...
4
votes
3answers
158 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
6
votes
3answers
425 views

Can we form question tags in French?

In English one can place a question tag after statement by adding an interrogative phrase. This usually requires the interlocutor so affirm/confirm or reject the statement. e.g. Statement: You ...
2
votes
1answer
130 views

Subtle distinctions: “That doesn't count for much” vs. “Ça compte pour rien”

These two phrases in English have a small difference in meaning: (1e) That doesn't amount to anything. (2e) That doesn't count for anything. The first means literally, that there isn't anything ...
1
vote
1answer
101 views

Traduction de « tag » dans un langage comme HTML [closed]

Je recherche la traduction la plus appropriée pour le mot « tag », qui est utilisé pour nommer les composants d'un langage comme HTML ou XML. Par exemple, on pourrait parler de tag dans un système de ...
10
votes
5answers
961 views

Abbreviation of “Instant messaging”

In English, "Instant messaging" can be abbreviated to IM. The equivalent words in French are either "Messagerie instantanée" or "Clavardage" (chat). Would it be appropriate to abbreviate "Messagerie ...
9
votes
7answers
676 views

Are Francophones in general adopting this English swearword?

I watched the absorbingly surreal 2012 movie In the House (Dans la maison) last night. At about 13m 30s, what Jeanne Germain says to her teacher husband is transcribed in the English subtitles as... ...
2
votes
2answers
111 views

Related French and English words — how to find them ?

Many French and English words are related, though often not synonyms or "faux amis". Are there some good lists of such words or some database/tool/website that makes it easy to track them down, ...
3
votes
4answers
120 views

Comment traduire « alleged murder plot » en français ?

La phrase que j'essaye traduire : an alleged murder plot J'envisage quelques possibilités, mais je ne suis pas sûr. un complot de meurtre présumé un complot présumé de meurtre un ...
1
vote
2answers
87 views

Traduction du mot « turned » en français (changement de camp)

Je n'arrive pas à trouver une bonne traduction pour le mot « turned » dans la phrase suivante : They know a criminal turned informant. J'ai essayé : Ils connaissent un criminel qui est ...
1
vote
1answer
94 views

Is “mettre de l'eau dans son moulin” cognate with “all grist to the mill”?

Someone asked in ELU chat how one would say "mettre de l'eau dans son moulin" in English. Can anyone explain exactly what the French understand by the expression? Is the reference to a water-powered ...
4
votes
5answers
317 views

« Got it » en français

Comment puis-je exprimer l'anglais « got it » en français ? Est-ce vraiment « je comprends » ? Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet. English version How can I say ...