La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

2
votes
4answers
156 views

Devons- nous écrire « OK », « O.K. » ou « ok » ?

Ce mot qui nous vient de l'anglais, m’interpelle. Je me demandais comment nous devions l'écrire? Depuis quelques mois, je me pose cette question alors qu'avant je l'écrivais toujours "ok". Après ...
1
vote
3answers
64 views

Translation of “awards”, “honors”, “achievements”

I'm writing my CV in French. How should I translate the following words and phrases into French? Awards: prize for something Honors: Outstanding Graduate of University ABC (Top 5%), recipient of ...
2
votes
2answers
87 views

How to change “such a thing” to “such things”?

If you want to express the idea of "such things" (plural) in French, do you need to change "une | a" into "de | some", as shown in the following example? { I never wanted to get involved ... } ...
2
votes
1answer
67 views

Would have, should have, must have

I was told by a reliable source that "J'aurais dû partir plus tôt" means "I should have left sooner." So how do you say, "I must have left sooner."? Or "I would have left sooner." The question here ...
4
votes
4answers
136 views

« Menaces with spikes of » ?

This is a native aluminum earring. All craftsmanship is of the highest quality. It is studded with bismuth bronze and decorated with water buffalo leather. [This object is adorned with hanging ...
7
votes
5answers
996 views

How to say “old days” in French?

Recently, I have found a French relative on the net and I want to tell him: I also have a vague memory of the old days. How can I say the sentence above and specially the "old days" in French ...
3
votes
4answers
175 views

How to translate “Can't stop” to French?

Is it correct to say: Je ne peux pas arrêter de les regarder, tes peintures. Does it convey the meaning of "can't stop looking at your paintings"?
2
votes
2answers
63 views

Un équivalent du mot anglais « application » pour une procédure administrative

Je cherche un mot en français courant qui pourrait remplacer « application » en anglais, dans le contexte où il s'agit d'une procédure administrative, impliquant dossiers et paiements…
3
votes
1answer
87 views

When do we use plus-que-parfait?

I don't really understand plus-que-parfait. When do we use plus-que-parfait? And if you compare it with English, what tense is that?
-2
votes
1answer
77 views

Translation of all that is gold does not glitter [closed]

Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est pour ma copine Français, donc j'espère si quelqu peut faire ...
1
vote
1answer
69 views

Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche »

Comment est-ce que je peux écrire « clear search parameters » comme ci-dessous, mais en plus court ? C'est pour un bouton web. Effacer les paramètres de recherche L'opposé de la phrase est: ...
7
votes
5answers
653 views

Normal way of saying “I'm sure you'd agree”

I want to say a rough equivalent of "I'm sure you'd agree that it's important to ...". I don't really recall hearing a French equivalent, so I've written "Je suis sûr que vous êtes d’accord que c'est ...
5
votes
2answers
183 views

Mot français pour « craft »

Voici la phrase que j'essaie de traduire : « Programming is a craft. » Littéralement : « La programmation est un métier ». Pour moi, « craft » ne se limite pas à la notion de métier, j'y vois ...
1
vote
2answers
114 views

Une traduction de « wildcard », appliqué à des personnes ?

Je cherche un mot qui exprime une personne : qu'on peut utiliser partout qui sait « tout » sur « tout » ... Quand je cherches sur Internet, je tombe bien-sûr sur des termes techniques ...
3
votes
2answers
88 views

Dr and Mrs Vandertrampp

Could someone please explain this Vandertrampp mnemonic? What does it mean if words are conjugated with etre instead of avoir?
4
votes
2answers
134 views

Gender of most recent loanwords from English?

I've been told that most recent loanwords from English are masculine (e.g., week-end, show, internet, muffin, software, match, sweepstake, blog): could someone please provide a reputable reference ...
2
votes
3answers
50 views

Right translation with regard to modus and tempus of “should have been”

I'd like to translate: 5 datasets should have been imported. Of those 3 datasets could'nt be linked to a certain file and therefore were ignored. This is my translation: 5 ensembles de ...
2
votes
2answers
101 views

Gender of loanwords from English ending in -ing

The loanwords bowling, casting, rafting, shopping and zapping are masculine. Is it true that loanwards from English ending in -ing are generally masculine? If so, are there any exceptions? EDIT: My ...
3
votes
2answers
80 views

What is the correct translation for “content curation”?

Wikipedia defines content curation as: (...) the process of collecting, organizing and displaying information relevant to a particular topic or area of interest. Services or people that implement ...
1
vote
1answer
72 views

Difficultly trying to translate web development words

I can't seem to find the exact matching of IT-related words to translate a CV. For example, some of the words and their closest interpretations I found online are: front end = frontend back ...
6
votes
2answers
139 views

Est-ce que qualité veux dire quelque chose de bien?

Ce matin j'ai étudié le français avec Babbel et j'ai traduit cette phrase: Curiosity is a good quality Et la traduction est: La curiosité est une qualité Je pensais que la définition de ...
1
vote
1answer
61 views

die attach package void analysis in French

I'm having issues to make an accurate translation of this sentence. This is a word/phrase that is a bit complex to translate, so I would like to explain a bit about it. It's compound of 3 separate ...
6
votes
3answers
157 views

« Hear!, Hear! » : variantes pour la marque d'approbation lors du discours/toast ?

En anglais on a l'expression « Hear(!)(,)Hear(!) » (1680, AHDotEL, Collins, Cambridge, Century, Merriam Learners, Dictionary.com) pour marquer l'approbation pendant un discours ou lorsqu'une personne ...
3
votes
3answers
78 views

What is the French translation of “induced subgraphs”?

I'm a French student studying graph theory and I encountered a translation issue while helping a boy on the math.stackexchange site. A vertex-induced subgraph (sometimes simply called an "induced ...
1
vote
0answers
45 views

How can I translate this to english [closed]

année universitaire mémoire de projet de fin d'etude présenté pour obtenir diplome nationale d'ingenieur spécialité : génie civile Soutenu le --/--/-- ; devant le jury d’examen : Président Membre ...
5
votes
1answer
62 views

Can I use “fiducial” in the term “fiducial calibration”?

Fiducial calibration is a calibration of an x-ray machine using fiducial marks or fiducial markers to find positional differences between samples. I'm not sure if it's correct to say 'calibration ...
3
votes
3answers
140 views

How do I say “Welcome to our fun little group?”

How do I say "Welcome to our fun little group?" I want to ensure that I am saying it correctly. It's been a long time since I have used my French!
8
votes
4answers
2k views

What's so great about French profanity?

I'm not a French speaker, but I find myself with a question about the French language. I have recently encountered multiple independent sources (movies, books, etc) in which French-speaking characters ...
1
vote
1answer
78 views

How to avoid repeating the verb in yes/no answers?

In English, we often say in response to someone else, "I will" or "I do" or other such "half verb" statements which don't seem to exist in French as they are absorbed into the conjugation. E.g.: ...
7
votes
4answers
268 views

What's the French equivalent of “like” when used in the sense of “hedging”?

Hedging as in lessening the impact of the following phrase, indicating that its an approximation, or even indicating that its sarcastic. For example, It's like two miles from here [approximation] ...
3
votes
1answer
37 views

Translation of “ramped window”

In natural language processing, when computing a window based cooccurence matrix, a ramped window will count closer words more. What is the translation of ramped window in French? A window based ...
5
votes
3answers
188 views

Traduction de « clueless / cluelessness »

Clueless (informal, adj.) / cluelessness (n). Il s'agit en partie de ne rien connaître (Collins), c'est parfois péjoratif et intense (Larousse), et on a cette idée de ne pas avoir d'indice, d'être ...
6
votes
2answers
573 views

Why “truculent” English and French meanings are so different?

Truculent's meaning in English is: Disposed or eager to fight or engage in hostile opposition; belligerent. Showing or expressing bitter opposition or hostility; aggressively defiant: a ...
3
votes
4answers
155 views

Traduction de « overlay »

Je suis un train de rédiger un document, à propos d'une page web contenant divers boutons faisant apparaître des pop-ups avec un overlay. Mais j'aimerais ne pas utiliser d'anglicismes. J'ai pensé à : ...
5
votes
2answers
266 views

Is there a French equivalent to the English expression “hot potato”?

A definition from the Oxford Dictionary of Phrase and Fable is "a controversial issue or situation that is awkward or unpleasant to deal with"
4
votes
4answers
314 views

Comment traduire « Get the fuck out » ?

Je me demande comment on traduit « Get the fuck out » ou même « Get the fuck out of here ». Cette phrase est souvent dite dans l'émission « The Sopranos ». Des fois ça semble vouloir dire qu'il veut ...
4
votes
3answers
1k views

Traduction de « Rogue Nation »

Dans le sous-titre d'un film Américain, on a Rogue Nation; le sens en anglais est relié à la différence de statut qu'entraîne, pour une nation en l’occurrence, la non adhésion au cadre normatif ...
5
votes
2answers
235 views

« Can I get a hell yeah! » : Comment exprimer cette phrase d'argot anglais ?

Voici un tweet de Women in Media : Can I get a hell yeah for our wo'men in media! Comment exprimer cette demande en français idiomatique ? Comment façonner une réponse qui garde l'esprit (de ...
7
votes
6answers
311 views

How to say “worthless” in French?

Someone that I care about doesn't pay attention to me, and makes me feel worthless. What is the best word to define that kind of word "worthless" in French?
20
votes
4answers
3k views

The difference between “numéro”, “nombre” and “chiffre” in French

I want to know the difference between "numéro", "nombre" and "chiffre" in French because it seems they all mean "number" when it comes to English. I also want to know when they are used if they are ...
0
votes
1answer
54 views

L'ancien français « pite, pitet » : Comment ces mots ont-ils evolués pour signifier « la misère » ?

pity (n.) [⟸] early 13c., from Old French pite, pitet "pity, mercy, compassion, care, tenderness; pitiful state, wretched condition" (11c., Modern French pitié), from Latin pietatem (nominative ...
9
votes
2answers
148 views

Censé vs supposé

To translate the idea of I am supposed to do something What is the difference between saying Je suis censé faire quelque chose as opposed to Je suis supposé faire quelque chose Is ...
2
votes
1answer
153 views

Content outside of Rosetta Stone. At what level or unit would the average user be able to comprehend French conversation or French Middle School Novel

I am interested in ordering a few French books, such as an atlas with a lot of pictures and a basic biography. I am in the 3rd unit of the first level of Rosetta Stone, so not to far along. For ...
5
votes
3answers
162 views

Comment dire « Red Herring » ?

Comment pourrait-on traduire red herring dans le sens d'un argument qui est gênant ou qui mène ailleurs dans une discussion? Dans le sens où le dire mène distrait de la discussion et piège les ...
4
votes
4answers
102 views

Traduction de « attitude adjustment + give » ?

Dans un échange entre deux personnages d'une série télé : Julie: — Oh yes, congratulations on selling out your people to a bunch of nightcrawlers.(slap) Diana: — You need an attitude ...
7
votes
2answers
344 views

Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?

Dans le domaine du film, on traite ailleurs de l'expression « vendre la mèche » en référant au substantif anglais « spoiler »; on peut noter que le verbe vendre y est pour beaucoup en terme de sens; ...
5
votes
3answers
78 views

Comment traduire « you hear a low chanting drone » ?

Il s'agit d'une simple difficulté de traduction. Le contexte est fort simple; je suis dans un donjon et j'avance dans un passage, puis tout à coup : You hear a low chanting drone. Donc ...
5
votes
2answers
116 views

Traduction de « pedal power » et « pedal powered »

Comment traduiriez-vous « pedal power » et « pedal powered » dans cet article?
5
votes
3answers
521 views

Comment traduire « pimp my ride » ?

« Pimp my ride » était à l'origine le nom d'une émission télé dont « le concept est de reprendre des vieilles voitures délabrées […] et de leur donner une esthétique bling bling ». Comment former une ...
14
votes
6answers
1k views

Translation of “This isn't rocket science”?

The expression This isn't rocket science. is used to say essentially Ce n'est pas trop difficile. Is there a closer equivalent or expression?