La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.
8
votes
5answers
107 views
Traduction de « Feedback »
J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
6
votes
1answer
65 views
Traduction française de « commitment » (gestion de projet)
Dans le cadre de la traduction d'un document sur la gestion de projet, je peine sur « commitment ». Engagement (sens 2 de mon Robert) me paraît trop imprécis à cause des multiples sens du mot en ...
5
votes
3answers
130 views
Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques
En mathématiques, le mot anglais sharp est souvent utilisé, e.g. sharp estimate, sharp bound etc. Le sens de ce mot est en quelque sorte : la meilleure estimation, la meilleure limite, etc.
...
7
votes
4answers
119 views
Comment traduire « peer review » ?
Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?
Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
11
votes
6answers
168 views
Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »
Je suis en train de développer une application web bilingue et pour une des fonctionnalités le terme anglais m'est venu instantanément, mais je ne parviens pas à trouver un équivalent français aussi ...
9
votes
3answers
117 views
“Life attitude” in French
This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way.
I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
3
votes
1answer
120 views
How to translate complex prepositional phrases?
I'm having just a little trouble translating this, please advise.
Mom goes upstairs to read a bedtime story to her son.
He says, "What did you bring that book that I don't like to be read to
...
5
votes
4answers
127 views
Comment traduire « downgrade » ?
Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel.
Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
6
votes
2answers
109 views
Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?
Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ?
Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
6
votes
4answers
116 views
Comment traduire « chip on the shoulder » ?
Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
10
votes
6answers
342 views
French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?
I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
5
votes
4answers
85 views
Traduction de « something is going down »
En anglais argot on peut dire « A fight is going down » qui veut dire qu'une bagarre se passe mais qui est (je trouve) plus fort que juste « se passer ». On peut utiliser « to go down » avec plus de ...
4
votes
3answers
81 views
Comment traduire « declutter » en français?
J'ai trouvé désengorger ou désencombrer, mais comme le terme sera utilisé dans un article web qui se veut inspirant, je suis à la recherche d'un mot plus poétique, ou du moins plus joli.
7
votes
2answers
65 views
Comment traduire « footer » dans un contexte sans pagination ?
Lorsque l’on parle d’un simple fichier texte, la traduction de « header » en « en-tête » est très bien, mais je n’aime pas traduire « footer » par « pied de page » tout simplement car un fichier texte ...
6
votes
3answers
240 views
Traduction de « jailbait »
En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est ...
4
votes
1answer
108 views
Some words/phrases from the world of software development
I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct:
Team Lead: Leader ...
10
votes
2answers
128 views
Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)
How would I say “with basin-like characteristics” in French?
I have something along the lines of “avec des caractéristiques comme un bassin” but I find it very ugly and unappealing. Anything better?
...
9
votes
6answers
325 views
How to say “after yesterday” in French?
What is the proper way to say “after yesterday” in French? For example, how would the phrase “How are you feeling after yesterday?” (meaning “after what happened yesterday”) translate into French?
I ...
3
votes
1answer
55 views
Does “valeur” always translate “value”?
I'm writing about value in the personal sense of the word, as in emotional value, moral value or aesthetic value.
I'm thinking that perhaps “valeur” refers mainly to monetary value and I was ...
4
votes
4answers
222 views
How to translate the metasyntactic variables “foo” and “bar” in French?
In programming, English speaking people often use foo and bar as metasyntactic variables to name things that they don't want to name.
What do French-speaking people use and why?
En programmation, ...
7
votes
2answers
110 views
Comment expliquer « soap opera » ?
Linguee répond essentiellement aux abonnés absents (la première réponse sans correspondance est assez significative), Wikipédia ne traduit pas, donne des exemples, et parle à la rigueur de « tout type ...
6
votes
4answers
120 views
Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?
En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS.
Quelle est la meilleure traduction ...
8
votes
1answer
113 views
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that » en anglais ?
En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.
En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?
I fear my French is messy in this ...
7
votes
2answers
70 views
Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct?
Comment est-ce que je peux traduire :
I will meet my relatives tomorrow
C'est possible ...
12
votes
6answers
228 views
Comment traduire « a rule of thumb » ?
J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
2
votes
2answers
101 views
Traduction de « buttaface » ou « camarón » ?
En anglais « buttaface » veut dire que quelqu'un a un beau corps mais un visage qui est moche (tout est beau sauf le visage). Quand je l'ai expliqué à mon ami mexicain, il m'a dit qu'il y a aussi le ...
8
votes
3answers
159 views
Traduction de « it takes two to tango »
En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général.
Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble.
(négatif) Deux parties ont fait ...
3
votes
3answers
132 views
Comment traduire « rights holder » ?
Le contexte était
More insidious are the restrictions on communication imposed on users by private network operators or intellectual property rights holders.
J'ai essayé titulaires de droits ...
6
votes
2answers
148 views
How do you translate the word “spin” in French?
In sports like ping pong and snooker we use the word spin (e.g. top spin).
What is the French equivalent of this word, which is also used frequently in sports like snooker and billiards?
3
votes
4answers
270 views
Translation of ‘so’
Having just read a post on StackExchange English about ‘so’, how would you translate it into French, as in ‘I think so’ or ‘So, anyway’. Would you use ‘ça’ ?
2
votes
1answer
117 views
How to translate “actually” in its contrastive meaning?
The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”
I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
10
votes
2answers
189 views
Does 'bon marché' have the same connotation of “low quality” as 'cheap' in English
Somehow bon marché and économique sound positive to me, as some kind of praise. In English cheap has a connotation of not good. It can be used for an expensive thing but not well made. Am I just ...
2
votes
1answer
84 views
Where can I find a “Théorème du singe” pictorial representation? [closed]
There already exists in English an illustrated picture of Théorème du singe. I was wondering if I could find a similar one in French. I know it is somewhere out there in a random server's heap but I ...
6
votes
4answers
249 views
Translation of Monty Python's “And now for something completely different”
Is there a translation of the Monty Python quote "And now for something completely different" that is actually recognized by some French speakers as a reference?
6
votes
2answers
131 views
Translation of “user email” used in form fields in website
I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it ...
8
votes
5answers
248 views
An idiomatic phrasing for “though you wouldn't think it”
… though you wouldn't think it from the way they acted.
Is there a French analogue of “though you wouldn't think it”?
8
votes
2answers
119 views
Comment dire « (email) mailing list » en français ?
Mon employeur a une « mailing list » d'email (de courriel pour les Québécois) pour discuter des questions de la langue et la culture française. Parfois, il y a des questions à propos de la « mailing ...
9
votes
1answer
171 views
Comment traduire « walk on eggshells » ?
En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
4
votes
2answers
117 views
How to translate “lazy initialization”?
From wikipedia
In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying
the creation of an object, the calculation of a value, or some other
expensive process until the first ...
11
votes
5answers
114 views
Traduction de « Toy Block »
Je cherche à traduire l'anglais « toy block » en français. J'utiliserais spontanément le terme LEGO, mais je ne veux éviter tout nom de marque, il me faut un terme générique. « Jeu de construction de ...
9
votes
3answers
409 views
Are commas used less in French?
From what I've been reading lately, it seems like it is far less often appropriate in French to use commas than in English, where we sprinkle them over nearly every sentence.
Of course I'm not saying ...
6
votes
3answers
98 views
Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ?
Aujourd'hui est le System Administrator Appreciation Day. Nous voulons reconnaître notre collègue, mais nous n'avons aucune idée comment traduire cette journée en Français. Y a-t-il une meilleure ...
12
votes
6answers
255 views
How to translate “to parse” or “parsing” in French?
The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it).
For example you can parse an xml ...
17
votes
8answers
5k views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
2
votes
2answers
165 views
Traduire « cover all loose ends »
Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ?
J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr.
Signification: cover all loose ends in the ...
6
votes
4answers
170 views
Comment traduire « steep learning curve » ?
Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve.
Comment traduire cette expression le plus ...
5
votes
2answers
107 views
Traduction « streaming »
Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement.
Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
5
votes
2answers
184 views
Comment traduire « geek » en français ?
Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
6
votes
2answers
175 views
Y a-t-il un mot à consonance plus française pour « Sandwich » ?
D'après Wikipédia :
Le sandwich, en tant qu'aliment, tient son nom de John Montagu, 4e comte de Sandwich.
Et en France, nous utilisons couramment le terme sandwich. Toutefois, ce mot a une très ...
4
votes
2answers
141 views
The name of a person who controls a bridge?
If I say:
He was a bridgetender for some years.
How would I translate that into French?
