La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

1
vote
1answer
12 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Une définition et des exemples : to have an effect on ...
1
vote
7answers
164 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
4
votes
4answers
710 views

How to say “update”, “updating” and “updated” in French? [closed]

What is French for: “update” (as in “update status”), “updating” (as in “updating status”), “updated” (as in ”status is updated”). I have some data from Google Translate but I know I can’t rely on ...
4
votes
3answers
110 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
6
votes
3answers
341 views

Can we form question tags in French?

In English one can place a question tag after statement by adding an interrogative phrase. This usually requires the interlocutor so affirm/confirm or reject the statement. e.g. Statement: You ...
0
votes
2answers
44 views

What is traduction of “Lying down” in this context ? [closed]

What is the traduction of "lying down" in this xkcd joke context ? According to @Laure comment: i think it's related to sleep/be on the back, but in context i wondier if have a link with "lie".
2
votes
1answer
70 views

Subtle distinctions: “That doesn't count for much” vs. “Ça compte pour rien”

These two phrases in English have a small difference in meaning: (1e) That doesn't amount to anything. (2e) That doesn't count for anything. The first means literally, that there isn't anything ...
0
votes
1answer
74 views

Traduction de « tag » dans un langage comme HTML [closed]

Je recherche la traduction la plus appropriée pour le mot « tag », qui est utilisé pour nommer les composants d'un langage comme HTML ou XML. Par exemple, on pourrait parler de tag dans un système de ...
10
votes
5answers
895 views

Abbreviation of “Instant messaging”

In English, "Instant messaging" can be abbreviated to IM. The equivalent words in French are either "Messagerie instantanée" or "Clavardage" (chat). Would it be appropriate to abbreviate "Messagerie ...
8
votes
7answers
627 views

Are Francophones in general adopting this English swearword?

I watched the absorbingly surreal 2012 movie In the House (Dans la maison) last night. At about 13m 30s, what Jeanne Germain says to her teacher husband is transcribed in the English subtitles as... ...
2
votes
2answers
99 views

Related French and English words — how to find them ?

Many French and English words are related, though often not synonyms or "faux amis". Are there some good lists of such words or some database/tool/website that makes it easy to track them down, ...
3
votes
4answers
102 views

Comment traduire « alleged murder plot » en français ?

La phrase que j'essaye traduire : an alleged murder plot J'envisage quelques possibilités, mais je ne suis pas sûr. un complot de meurtre présumé un complot présumé de meurtre un ...
1
vote
2answers
68 views

Traduction du mot « turned » en français (changement de camp)

Je n'arrive pas à trouver une bonne traduction pour le mot « turned » dans la phrase suivante : They know a criminal turned informant. J'ai essayé : Ils connaissent un criminel qui est ...
1
vote
1answer
62 views

Is “mettre de l'eau dans son moulin” cognate with “all grist to the mill”?

Someone asked in ELU chat how one would say "mettre de l'eau dans son moulin" in English. Can anyone explain exactly what the French understand by the expression? Is the reference to a water-powered ...
4
votes
5answers
185 views

« Got it » en français

Comment puis-je exprimer l'anglais « got it » en français ? Est-ce vraiment « je comprends » ? Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet. English version How can I say ...
0
votes
1answer
73 views

“They seem to like” in French: “semblent aiment”?

How do you say "They seem to like ..." in French? Is "Semblent aiment ..." correct? And, am I right in thinking that this sentence should be in subjunctive mood (for its uncertainty) or should it be ...
4
votes
2answers
160 views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « Software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais pas ...
3
votes
1answer
302 views

How to say “See you then” and “You see then” in French?

How would I say each ("see you then" and "you see, then") given that in French the object comes before the verb? Would it be “vous voyez alors” in each case? The first statement would be made when ...
1
vote
4answers
191 views

How do you say, “I didn't complain,” in French?

How do you say, "I didn't complain," in French? I think I heard this, and Google Translate confirms it: Je n'ai pas à me plaindre. But following my fuzzy understanding of basic conjugation rules ...
0
votes
3answers
160 views

Use of “avoir” in “nous avons regardé”

The statement below contains avons: nous avons regardé la télé hier soir Shouldn't avons be excluded from this statement : nous regardé la télé hier soir By including avons in the first ...
10
votes
3answers
202 views

Garden path sentence en français

L'expression anglaise "garden path sentence" désigne des phrases qui sont initialement analysées à la lecture d'une certaine façon qui s'avère être incorrecte quelques mots plus tard, de sorte qu'il ...
0
votes
1answer
83 views

Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?

Learning French in Duolingo and I am learning prepositions. I am having a problem with the following sentence. Elle est jolie depuis qu'elle est jeune By this point, we haven't yet touched ...
4
votes
2answers
122 views

Translation of “would have + infinitive” into French

I know that "have to" in English, as in "I have to do it" (expression of obligation), should be translated using the verb "devoir". So "I have to do it" would be "Je dois le faire". In the same vein, ...
7
votes
3answers
250 views

Mots français ayant fait un passage par l'anglais avant de revenir

Je recherche une liste bien remplie, à défaut d'exhaustive, de mots français qui proviennent de mots anglais, eux-mêmes provenant de mots français. Par exemple, on peut penser à un mél (ou e-mail) ...
8
votes
5answers
445 views

“I care about you” in French

How would you say "I care about you" in French, by which you mean to whom it is directed at that their well-being and happiness are of concern to you? Specifically, I want to capture these types of ...
2
votes
1answer
102 views

Comment traduire « learning from others » / « to learn from others » ?

J'ai récemment écrit dans une rédaction: J'aime apprendre des autres. Ma prof l'a encerclé, disant « reformuler ». Franchement je n'arrive pas à comprendre pourquoi ça ne marche pas. L'anglais ...
2
votes
1answer
129 views

Traduction de « review » et « survey »

Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ». D'après vous, quels sont les bons ...
5
votes
3answers
164 views

Expression la plus appropriée pour remplacer « cloud-based » et « cloud-computing »

En anglais, on parle souvent, et de plus en plus, de services qui sont dit « cloud-based » ou qui font du « cloud computing ». Je suis en train de refaire mon CV et cherche une expression française ...
0
votes
1answer
58 views

Equivalent de “What would someone say about something” [closed]

Bonjour, Je voulais savoir comment on peut traduire cette phrase en francais? "What would John say about the toughest part about his job?" Merci.
1
vote
4answers
82 views

Traduction de “the condition/reasoning fails”

Comment traduire "Since this equation's left hand side isn't equal to the right hand side, the condition/reasoning fails (to prove this theorem)" ? Tentatives: La base/le fondement/le préalable ...
5
votes
3answers
352 views

Que veut dire l'expression « Autant en emporte le vent » ?

L'expression « Autant en emporte le vent » est la traduction du titre du célèbre film « Gone with the wind ». Bien que le titre anglais soit plutôt simple à comprendre, la traduction français me ...
1
vote
3answers
80 views

Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?

Take the following sentence as an example: Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s'intéresse beaucoup à tout le poste est à propos de, je vous prie de… I'm trying to figure out how to ...
2
votes
2answers
74 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
9
votes
3answers
211 views

Comment formuler l'équivalent de « any two of three things » en français ?

Comment formuler l'équivalent de « any two of three things » en français ? J'ai trouvé ces différentes réponses sur wordreference.com l'un des quelconques des X machins ou n'importe quels machins ...
6
votes
3answers
173 views

Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?

Cette locution latine n'est, à ma connaissance, pas (ou exceptionnellement?) utilisée en français, alors qu'elle est relativement courante, en tant que substantif (this is a non sequitur), chez les ...
6
votes
1answer
128 views

Metaphorical “looms” — Une méthaphore similaire aux « métiers à tisser »

I'm trying to translate a metaphor of the "mathematical and computational looms" that operate in the background of modern day biology — I think I just translated this without the "looms" idea and just ...
0
votes
1answer
135 views

Peut-on omettre « pour » dans « pour ne pas dire » ?

J'ai pris note de cette question, mais pour se servir de la tournure pour ne pas dire, est-ce que pour est obligatoire ? Pourquoi ? La traduction anglaise de cette expression ne le renferme pas : for ...
0
votes
3answers
226 views

Comment traduire « touchy » ?

Parfois professionnellement dans le domaine de l'informatique, j'entends le mot « touchy » pour désigner quelque chose de classe, d'à la mode (en parlant d'une animation sur un site par exemple). ...
4
votes
1answer
84 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
4
votes
1answer
105 views

Le sens de l'ancien mot « porpos »

En anglais, il y a le mot « purpose » que l'on peut traduire par : raison objet but objectif « Purpose » vient de l'ancien mot français « porpos ». La forme verbale est « porposer ». On peut ...
3
votes
7answers
140 views

Comment exprimer « je ne présente ici que les points de plus grand intérêt » dans le titre d'une section d'un CV ?

Highlights est un mot particulièrement utile sur un CV en anglais. Par exemple, une section nommée Work Experience (Highlights) ou Teaching Activities (Highlights) indique de façon concise que la ...
2
votes
1answer
132 views

Comment dire « were to » en français ?

Quel est l'équivalent du subjonctif futur (« were to » en anglais) en français ?
3
votes
3answers
205 views

Autre nom que “caban” pour un “pea coat”

Lorsque le caban est devenu à la mode il y a quelques années, j'en ai cherché dans des boutiques à Québec, avec autant les mots "caban" que "pea coat". Je suis peut-être mal tombé, mais personne ne ...
1
vote
1answer
78 views

Traduction de « mean motion » et « time-mean »

Je veux traduire les mots « mean motion » et « time-mean » à partir d'un article en Anglais. Mais Google me donne une traduction qui ne me paraît pas très scientifique. Quelqu'un pourrait m'indiquer ...
3
votes
3answers
152 views

What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?

Does anyone know a good French equivalent for "least said, soonest mended"?
3
votes
1answer
540 views

“Terrible” in French vs in English

I've often heard French people, when speaking English, say something is or was "terrible" in a confusing context. For example, the context is often where one would expect them to be giving praise, and ...
4
votes
3answers
210 views

Comment traduire « to have been doing something » ?

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ...
6
votes
2answers
159 views

Translation of “running example”

When trying to translate running example into French, a friend suggested exemple filet, but I could not find a single instance of this usage. I did find however exemple fil rouge in a few websites. ...
5
votes
5answers
448 views

What is this informal greeting in French containing “forme” and similar to “what's up”?

I often listen to a phrase that has “tu” and “forme” in it which is used as an informal greeting in the sense of “What's up”. Can you remind it, please? This question is linked but I do not find the ...
4
votes
5answers
140 views

Traduction de « blows it away »

C'est un problème de traduction anglais français. Voici un poème de Richard Brautigan : "Floating Chandeliers" Sand is crystal like the soul. The wind blows it away. Comment ...