Questions tagged [anglais]
La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.
1,105
questions
2
votes
2
answers
204
views
« My/your/his… two cents » en français
La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
3
votes
1
answer
131
views
Comment traduire une méthode/opération de « drop and swap » (industrie du camionnage) ?
Dans l'industrie du camionnage on a parfois ce qu'on appelle une opération/méthode de « drop and swap/hook », qui consiste généralement à amener une remorque/citerne en un lieu puis à repartir avec ...
3
votes
4
answers
609
views
" blow someone out of water"
Source: https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water
The English phrase to blow someone out of the water has literal
origins, but it is more commonly used in a ...
6
votes
8
answers
5k
views
Siblings in French
In English there is siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but rather uses (les) frères et sœurs construction.
So does French lack indeed a ...
1
vote
2
answers
142
views
Comment traduire/quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ?
Comment traduit-on ou quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ? Ce peut être, par exemple, une personne en charge d'un programme de pharmacovigilance au sein d'une société. Je peux ...
2
votes
3
answers
102
views
Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?
J'écoutais la chanson « 200k » de Tiakola quand j'ai entendu « Y a ouiq' » comme paroles. Le français est ma deuxième langue, alors j'ai demandé à mon père et à mes cousins ce que cela signifiait (...
2
votes
0
answers
66
views
Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?
Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source ...
2
votes
2
answers
1k
views
Conveying the idea of "It goes without saying" with "Il va sans dire"
When I studied French I was taught that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries confirm this. So for
Of course, it goes without ...
0
votes
0
answers
85
views
Comprehensive French editions of foreign authors
Is it possible to find comprehensive editions of foreign authors' works translated into French?
What do you usually call a "complete edition" or "anthology" of an author's work? ...
2
votes
3
answers
100
views
Can "a couple of misprints/errors/typos etc." be conveyed by "un couple de coquilles/erreurs/fautes de frappe etc"
L'autre jour j'ai dit:
Il a fait un couple de fautes.
Un collègue francophone natif m'a corrigé en m'expliquant que la tournure est du type calque anglais et j'aurais dû dire:
Il a fait quelques ...
3
votes
3
answers
2k
views
Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows
"So bad it's good" is an expression used to describe something that is of poor quality or low standards, yet is enjoyable or entertaining because of its badness. This often refers to movies, ...
2
votes
2
answers
332
views
Conveying 'no bullshit'
How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example:
https://minireference.com/
No bullshit guide to learn Mathematics
100% bullshit-free textbooks on high ...
4
votes
2
answers
416
views
Conveying the idea of "It's piece of cake" by "simple comme bonjour" or "bête comme chou"
L'autre jour j'ai voulu dire
"I cannot understand the grades. The exam paper was a piece of cake."
J'ai dit :
Les notes sont inexplicables. Les sujets étaient simples comme bonjour."
...
2
votes
2
answers
273
views
Proper translation for “The Love Boat”
Would you say Le Bateau D'Amour or Le Bateau de L'Amour to translate from the English "The Love Boat?"
-2
votes
1
answer
221
views
Conveying 'I trust this message finds you well'
Googling alternatives to 'I hope this message/email finds you well.' I came across 'I trust this email finds you well'.
5 Alternatives to "I Hope This Email Finds You Well" Sure thing, let’...
0
votes
4
answers
209
views
Conveying 'It's raining cats and dogs'
One expression that I consider a 'classic' in English is (another one here):
It's raining cats and dogs.
This phrase is used to convey heavy and intense rainfall. While there is no direct ...
3
votes
1
answer
86
views
Elucubrer vs elucubrate
Trying to find ways to convey in French the English idiom 'burn the midnight oil', I stumbled upon these words, 'elucubrate' and 'élucubrer,' and found their meanings to be a bit different.
In English,...
4
votes
2
answers
475
views
Conveying 'jump on the bandwagon'
Je me suis demandé comment on pourrait exprimer en français l'expression anglaise "jump on the bandwagon", qui signifie généralement rejoindre une tendance ou adopter une activité populaire ...
5
votes
3
answers
1k
views
Conveying 'Get a life'
The phrase "Get a life" is an idiomatic expression often used as a colloquial and somewhat informal way of telling someone to find or pursue more interesting or meaningful activities, to ...
1
vote
3
answers
113
views
Conveying 'burn the midnight oil'
L'expression "burn the midnight oil" signifie travailler tard dans la nuit, souvent jusqu'à une heure avancée. Cela implique de rester éveillé tard dans la nuit pour accomplir une tâche, ...
12
votes
3
answers
721
views
Conveying "out of the blue" (completely unexpected)
If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g.
I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue.
Google Translate gives
Je n'avais pas entendu ...
3
votes
5
answers
734
views
Conveying 'future me'
Happy New Year to everyone!
The term "future me" typically refers to oneself at some point in the future, as opposed to the current version of oneself. It's a way of thinking about your ...
2
votes
3
answers
252
views
La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?
Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
1
vote
0
answers
75
views
Using "Je vais,on va, ... etc." to mean "Let's" ?
In some texts, it seems to me using "Sujet + aller" can mean "Let me, let's" instead of "going to". Check those below for example:
"Merci d’être avec moi aujourd’hui,...
13
votes
10
answers
18k
views
Comment traduire « freak » ?
Le dictionnaire donne « monstre » et « phénomène » pour la traduction mais je trouve ces termes excessifs dans la phrase « You're such a freak ».
En français, on dit parfois « tu es un cas » mais je ...
4
votes
1
answer
93
views
Que signifie le préfixe a- ("to") dans "aconter" ?
D’instinct, je traduis toujours mal "bank ACcount" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » . Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le ...
2
votes
2
answers
155
views
Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?
Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
2
votes
3
answers
362
views
How would you translate "disposition (of the car)"?
A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
3
votes
2
answers
161
views
Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?
Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions.
Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
14
votes
5
answers
420
views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
6
votes
2
answers
259
views
Correct word for sherbet in French
I'm working on learning French and looked up the word for sherbet. Google said sorbet. In English, sorbet(frozen fruit and sugar) is completely different than sherbet (frozen fruit and milk / dairy). ...
1
vote
2
answers
81
views
Comment traduire « approved for release » ?
Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug
quality failure, no investigation of manufacturing was performed and
the lot was approved for release to customers." (FDA ...
0
votes
1
answer
133
views
Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?
Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini...
Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
1
vote
3
answers
450
views
Inverse et réciproque dans le contexte mathématique : différence entre le français et l'anglais
En français on dit, fonction réciproque (p.ex. arcsin et sin) et fonction inverse (p.ex. 1/x et x). En anglais les termes sont, respectivement, inverse function et reciprocal function. Y a-t-il une ...
0
votes
1
answer
219
views
How do you properly translate "aware"?
Both "aware" and "conscious" can be translated as "conscience" in French, but "conscious" and "aware" have different meanings (https://www.tandfonline....
0
votes
1
answer
93
views
L'emploi de la majuscule initiale avec « inc. » (incorporée) ?
Normalement, l'abréviation de « incorporée » (Nom_de_société inc.) pour une société (par actions; aussi avec ltée, enr.) ne prend pas (1, 2, 3, 4) la majuscule initiale (contrairement à l'anglais). Or ...
16
votes
6
answers
5k
views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
3
votes
3
answers
512
views
Mettre du beurre dans les épinards
After doing some light research I found idiomatic translations such as
we could use the extra
to grease the wheels
make lemons into lemonade
put butter on your bread
I'm somewhat confused. I ...
1
vote
1
answer
98
views
Recent loanwords from other languages than English? [closed]
Are there in French recent loanwords from languages other than English? By "recent", I mean the past 50 years or so.
14
votes
4
answers
6k
views
French abbreviation for comparing two items ("vs")
In my app I have a toggle button which simply has "VS" on it, being the abbreviated form of "versus". When clicked, it brings up a comparison of two items. Is there a brief French equivalent which ...
2
votes
4
answers
136
views
Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?
Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
3
votes
1
answer
62
views
Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?
En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée.
Comment traduire ce terme en français (et ...
1
vote
6
answers
215
views
Traduction de « snowflake complaint »
L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
14
votes
14
answers
53k
views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui a tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
2
votes
3
answers
252
views
Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?
To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is
in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be
hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
5
votes
4
answers
3k
views
Is the expression "Un petit peu" a tautology?
Since "petit" and "peu" both mean "little" or "small" or "a few", doesn't that make the two words near-synonyms? if so, doesn't this fact make the ...
12
votes
7
answers
2k
views
French equivalent of the expression "There is no chance in hell"?
I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
1
vote
2
answers
223
views
In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?
I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end in the context of Software Development.
The original text:
...
0
votes
3
answers
132
views
Traduction de l'anglais « golliwog »
(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
3
votes
2
answers
116
views
Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?
Informations sur le document (legacy)
Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...