La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.
2
votes
3answers
142 views
Translations of the word “memory”
Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory."
Are souvenir and mémoire the proper ...
7
votes
3answers
170 views
How would you translate “test subject” in French?
I need to translate test subject as in "a person that is being subject to a test or experiment" but I can't seem to find a proper French equivalent.
The only word that really comes to mind is cobaye, ...
7
votes
2answers
307 views
Souler: other meanings than “to get drunk”?
My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
13
votes
6answers
467 views
How would you refer to “legacy code” in French?
The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website
That stuff that other people wrote. They've all since left the
company, [or worse, they're still here but not ...
6
votes
5answers
285 views
French equivalent of the English expression “cat lady”?
What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
6
votes
4answers
159 views
Traduire « Jump the gun »
En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément.
Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
5
votes
1answer
78 views
How to express Switch to stand-by and Switch off in french?
I'm looking for the words to express 'Switch to stand-by' and 'Switch off' (i.e. power completely off) in French?
5
votes
1answer
253 views
What does “Shershe la fam” exactly mean?
Can anyone explain the meaning of "Shershe la fam" phrase. I know this phrase written incorrectly, but it sounds very closely to this one.
Thanks
5
votes
3answers
183 views
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm trying to translate this quote:
Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.
but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
9
votes
3answers
316 views
What is a good translation to “end up” somewhere?
How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation?
For example:
"If you keep getting in trouble, you may end up in jail."
"With good marks, you may end up ...
6
votes
2answers
143 views
What is an effective word for not being attentive?
What is a good translation for not being attentive? Examples could be:
Je n'étais pas [attentive] dans ma classe de Chimie
or
Si tu n'étais pas [attentive] sur la rue, tu peux être dans un ...
11
votes
1answer
357 views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
8
votes
2answers
119 views
Français pour “get off scot-free”?
En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
6
votes
3answers
343 views
How to translate 'Save me the trouble'?
For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French?
Would this be a good solution?
Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
4
votes
3answers
203 views
What is a “Calque de l'anglais”?
I'm applying for a dishwashing job here in Quebec, and have been using Antidote to sharpen my writing:
"Bonjour, j'appelle Zolani Stewart et je veux appliquer pour le poste de ...
7
votes
5answers
168 views
Traduction de « to make sense »
Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
6
votes
5answers
420 views
How to translate “Up for it”?
To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
8
votes
4answers
162 views
How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”?
There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is
The general is only as good as the soldiers that he commands.
What is the proper ...
10
votes
6answers
576 views
How to translate “It serves you right”?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
13
votes
4answers
334 views
« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?
Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion.
Bien sûr ils ne comprennent pas ...
2
votes
2answers
79 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
173 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
4
votes
2answers
223 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
0
votes
0answers
56 views
Why is there a “ne” here? [duplicate]
This question is a duplicate of:
J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »?
I'm reading a novel, here's part of it:
Tout ...
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
16
votes
6answers
584 views
Comment traduire « boilerplate » ?
En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
10
votes
2answers
286 views
French slang equivalent of “chicken”
You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
6
votes
1answer
118 views
Use of “Vie sociale”
Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
11
votes
4answers
133 views
Comment traduiriez-vous « debilitating » ?
J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte.
Mon ...
9
votes
5answers
156 views
What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?
I'm doing a project on Quebec's changing political influence in Canada.
I thought it would be interesting if the title one part would be in French, and the other in English. I eventually came up ...
8
votes
4answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
9
votes
2answers
178 views
Ironic constructions in French
As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence “he is not exceptionally ...
10
votes
1answer
157 views
Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?
Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
6
votes
1answer
90 views
Short for “contact address” in French
Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
9
votes
2answers
65 views
Traduire « pettifogging »
En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ».
Quel mot français pourrais être utilisé ...
5
votes
3answers
175 views
Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?
I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say:
The ducks were sitting in a ...
7
votes
1answer
116 views
Traduction française de « plug-in estimator »
Existe-t-il une traduction française du terme anglais « plug-in » utilisé en statistique ?
Par exemple, « plug-in estimator » signifie « estimateur obtenu à partir de la distribution empirique ».
...
1
vote
1answer
126 views
Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]
Lu sur un autre forum
1° Aveu d'ignorance :
Nobody knows what the slope of the line means
2° Utilisation d'une inconnue :
A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
5
votes
3answers
167 views
“Fancy” as an adjective
In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French.
A fancy camera
A fancy hotel
It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
4
votes
1answer
119 views
Looking for a French translation for “ornament”
Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
13
votes
2answers
2k views
Translation of 'to whom it may concern'
In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant.
For a bit of context, I had to ask someone in ...
5
votes
2answers
157 views
Technical lingo: How to say “higher order function”
In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things:
take a function as a argument
returns a function
Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
6
votes
1answer
229 views
How does one say, “take someone under your wing” in French?
A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
5
votes
1answer
662 views
How to say “cooties” in French?
Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
9
votes
4answers
183 views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
10
votes
9answers
321 views
« Fool » en français ?
Voici une phrase en anglais que je cherche à traduire :
Any fool can write code that a computer can understand.
La traduction du mot fool me pose problème : j'ai pensé dans un premier temps à ...
4
votes
2answers
143 views
How to say “gawker” in French?
Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary:
gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly
How to translate this word to French?
(There might be ...
2
votes
2answers
82 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « team retreat »?
L'expression « team retreat » en anglais est utilisée pour désigner quelques jours que des collègues de bureau passent ensemble, a priori pour resserrer les rangs, au cours desquels ils vont ...
11
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
10
votes
8answers
749 views
Is there a good French equivalent for “wingman”?
I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier."
I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up ...