Questions tagged [anglais]
La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.
1,105
questions
4
votes
4
answers
476
views
À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »
Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi
C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
1
vote
1
answer
311
views
Is "Papier sulfurisé" the translation of "wax paper" or of "parchment paper"?
Papier sulfurisé — Wikipédia
says that this is the equivalent of the English "parchment paper", and the description seems to be for the same product.
Le papier sulfurisé est un papier ...
2
votes
3
answers
100
views
« Où » ou « quel » est le piège ?
J'essaie de traduire l'expression anglaise
What's the catch?
et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
1
vote
1
answer
446
views
Is it "en ligne", "sur l'Internet" or "sur Internet"?
I have seen many different phrases that all seem to mean online in English. Is there a distinction or canonical way of saying it?
1
vote
1
answer
36
views
Comment traduire l'« (evidence of knowing) falsity » ?
This ‘out of the horse’s mouth’ evidence of knowing falsity is not
something we often see. [cette preuve directe de la connaissance ... n'est pas quelque chose que l'on rencontre souvent] (RonNell ...
3
votes
2
answers
454
views
Is 'dans la zone' an idiom just like in English?
I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
2
votes
2
answers
169
views
Conveying 'first few' as in 'the first few terms'
I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences:
Write the first few terms of the following series.
We will quickly go through the first few slides.
The first fews days wil ...
0
votes
2
answers
83
views
How do you translate 'to rock' in the sense of 'amaze' in French
According to this chart, the usage of rock as a verb has doubled in the last 20 years undoubtedly because 'rock' has recently acquired a new meaning but I have to confess that as a native English ...
5
votes
2
answers
381
views
Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?
En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ?
In the sense of showing enthusiasm ...
1
vote
0
answers
35
views
Adéquation entre la formation du néologisme « misogynoir » en anglais et l'accord (aucun, genre, genre et nombre) dans son emploi en français ?
En lisant un article je rencontre pour la première fois le néologisme de langue anglaise « misogynoir », mot-valise inventé par Moya Bailey entre 2008 et 2010 et signifiant la « misogynie dirigée vers ...
6
votes
4
answers
140
views
Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?
En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
0
votes
2
answers
140
views
Quel serait l'équivalent de « one-size-fits-all » en contexte ?
Enfin, il faut se le dire : l’organisation scolaire proposée par notre
système appartient à un autre temps. Particulièrement au secondaire,
les horaires fixes, l’enseignement (et l’apprentissage) en ...
3
votes
2
answers
68
views
Comment qualifier le « (offset) cube (displaced a metre from the main vertical axis ) » d'un immeuble ?
Dans cette image, on peut voir l'architecture d'un immeuble fait de « cubes superposés ». Or, la position de celui du dessus diffère de celle des autres :
Visually, the offset cube on the top floor ...
1
vote
2
answers
49
views
A-t-on d'autres équivalents que « jongler » pour traduire le « balancing/juggling act » ?
Larousse (en ligne anglais-français) traduit l'adjectif/nom composé au figuré « balancing act » avec le verbe jongler dans le contexte suivant :
It was a real balancing act keeping everyone happy (...
2
votes
2
answers
60
views
Comment traduire les « free-range children » faisant l'objet du « free-range parenting » ?
Je suis tombé sur l'article Wikipédia sur le « free-range parenting » et on a traduit par « parentage autonomisant » (Termium, GDT). Dans certains cas quand on aborde le sujet, ou plus généralement, ...
2
votes
2
answers
186
views
Comment traduire le « come-to-Jesus moment » ?
Dans un titre d'article on trouve « Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ » (Marlene Jennings, Montrealgazette). Merriam-Webster définit ça comme « a moment of sudden realization, comprehension, or ...
1
vote
2
answers
62
views
Comment traduirait-on le verbe « to speed read » en français ?
Cambridge dictionary
speed read verb [ I or T ] (also speed-read) uk /ˈspiːd ˌriːd/ us /ˈspiːd ˌriːd/
to read and understand written texts faster than normal, often using particular techniques (= ...
1
vote
2
answers
521
views
Conveying the ironic use of 'nice try'
The conversational phrase nice try can be used ironically when someone is trying to cheat you or play a trick on you. For instance.
-"You'll double your money in a month if you invest in this ...
1
vote
2
answers
218
views
Comment traduire le « slow-moving trainwreck colliding with a dumpster fire » ?
We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire.
(Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com)
Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre ...
0
votes
1
answer
34
views
Comment traduire le « disinformation researcher » ?
Je lis qu'une personne est un/une « disinformation researcher ». Sur la même page je lis qu'une autre personne est « a leading expert on online disinformation, fake news, and digital investigations ». ...
0
votes
2
answers
52
views
Le « mouvement TradWife » et les « tradwives » : emprunt intégral avec indices ou néologisme ?
J'ai lu un article discutant d'une subculture marginale sur internet (« These millennials and zoomers glamorize the aesthetics of 1950s Americana [...] ») récupérée plus récemment, celle des « ...
1
vote
1
answer
68
views
Conveying 'It's (not) coming home'
The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for ...
3
votes
3
answers
618
views
Convey different meanings of "badly", keeping the wordplay
When I was a teen, I wanted to play the drums so badly. Now after
decades of practice, I'm 40 and have achieved my goal. I can play the
drums badly!
Quand j'étais ado, je voulais tellement jouer de ...
0
votes
1
answer
219
views
How do you properly translate "aware"?
Both "aware" and "conscious" can be translated as "conscience" in French, but "conscious" and "aware" have different meanings (https://www.tandfonline....
1
vote
3
answers
90
views
How to translate "Premium Canadian casual wear"?
It would be used on a badge stitch on t-shirts, in both English and French. I would like a common (no weird phrases) and modern translation, not too verbose, but able to translate the English meaning ...
0
votes
3
answers
98
views
Wordplay with the name Kylian (Kinglian)
Reading the title of a Greek article about the yesterday's mythical performance of Kylian Mbappé I am wondering if we can convey the following wordplay in French.
Poland team bowed to Kinglian Mbappé....
0
votes
2
answers
70
views
Conveying 'kill it' (i.e. do sth extremely well)
'Kill it' (informal) to do something extremely well:
Chris kills it on drums.
Paul Stanley (KISS) has praised PANTERA's comeback, saying the band's
new lineup is "killin' it".
Google's and ...
0
votes
2
answers
52
views
Conveying score in the context of a grading table
I am wondering how to convey score in the context of a grading table as follows:
https://www.overleaf.com/learn/latex/Typesetting_exams_in_LaTeX#Grading_table
My two cents (don't care about the marks)...
3
votes
1
answer
83
views
Conveying "rough diamond" talking about a person
Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
2
votes
3
answers
83
views
Conveying 'party animal'
Sandy loves going to parties! She’s a real party animal.
A party animal = a person who loves partying.
Sandy adore aller aux soirées ! C'est une vraie fêtarde.
What other idiomatic ways exist to ...
1
vote
3
answers
60
views
Comment traduire la locution « (can) ill afford » ?
En anglais on a l'emploi (can) ill afford, avec l'idée d'« impact néfaste » sans négation dans la phrase : « If you can ill afford something, you should not do it or get it because it will cause ...
1
vote
1
answer
28
views
Comment traduire l'emploi adjectival « laisser-faire » dans « laisser-faire approach » ?
[...] Roth warned Musk’s laissez-faire approach to content moderation,
and his lack of a transparent process for making and enforcing
platform policies, has made Twitter less safe [...]
[ CNN, en ...
1
vote
1
answer
152
views
Comment désigne-t-on un(e) « pencil tower » ?
Dans un article sur la/le Steinway Tower (sur un lot de 32x61m, 435 mètres de haut, rapport de forme de 1:24 ; critiques) on indique qu'il s'agit d'un(e) pencil tower, probablement dans le sens de ...
1
vote
1
answer
34
views
What is the etymology of the word "grivet," referring to a type of monkey?
I can't find a definite etymology of this word, which seems French. Checking the Online Etymological Dictionary (https://www.etymonline.com/search?q=grivet), it only brings up the word "vervet,&...
2
votes
1
answer
53
views
How to say "must" as a deduction?
Comment puis-je exprimer l'idée d'une déduction en français dont la correspondance en anglais est must ?
Par exemple:
Ah! I see. You must be exhausted after such a long work!
En français, est-ce que ...
14
votes
7
answers
8k
views
Is there a French equivalent for "FYI" (for your information)?
I understand that the French translation of "for your information" is "pour votre information", but is the acronym PVI used?
7
votes
3
answers
1k
views
How do you say, "a very cheesy pizza"?
When I use the translator, I get "une pizza très fromagère" but when I google this French translation, I get only one result so something tells me it's wrong.
1
vote
2
answers
80
views
'il s'ennuie' or 'il est ennuie'. Which is correct?
I am bit confused on this:
Il s'ennuie. (ou) Il est ennuie. which is right?
When I google, it looks like the first one is correct. Not sure why second one is not.
0
votes
1
answer
74
views
Should guillemets or inverted commas be used for an English word when quoting it in a French conversation?
It seems to be considered more correct to use guillemets in French rather than inverted commas as in English, but what if the word you're quoting is an English word contained in a French written ...
4
votes
1
answer
111
views
Don't hold your breath
Ayant constaté la demande pour des équivalents de locutions anglaises ces derniers jours (par exemple, damn it ou flog a dead horse), j'ai eu l'idée de poser une question sur l'une d'entre elles.
Y-a-...
7
votes
6
answers
3k
views
French equivalent of the idiom 'flog a dead horse'
flog a dead horse: to waste effort on something when there is no chance of succeeding.
He keeps trying to get it published but I think he's flogging a dead horse.
My feeling is that the literal ...
8
votes
2
answers
270
views
Pistes de traduction du « one-trick pony » ?
En anglais on a le « one-trick pony » (MW, Wik., Brit., Grammarist), informel, dont on dit par exemple qu'il est « one that is skilled in only one area; also : one that has success only once » (MW), ...
4
votes
3
answers
193
views
How does one say "Mensch" en français?
The German masculine noun Mensch
means a human being, as opposed to Mann or Frau (man or woman).
Thus "ein guter Mensch" means a good human being.
In German, this same noun has an additional ...
1
vote
1
answer
42
views
Comment traduire « blindsided » (figuré, informel) suivant un changement ou une information ?
I was blindsided and I’m still shocked and saddened by... (montrealgazette)
Merriam-Webster dit « to surprise unpleasantly » ; Wiktionary le classe au figuré et informel.
Quelle traduction convient ...
0
votes
2
answers
213
views
A-t-on un équivalent de « don't let the door hit you on the way out » ?
La locution « don't let the door hit you on the way out » est employée pour signifier qu'on est heureux, ou du moins indifférent, de voir la personne à qui elle est destinée, partir (basé sur la ...
2
votes
1
answer
530
views
What’s the translation for” hope of it all”?
This line actually refers to one of my favorite songs “August” by taylor swift and the whole sentence is “ to live for the hope of it all”. I’ve already checked google translate but i don’t think that ...
0
votes
2
answers
91
views
Pourquoi traduit-on « sportswashing » en employant la préposition « par » (...par le sport) alors que non avec « greenwashing » ?
Je lis un article traitant de « sportswashing », terme que Wikipédia et Termium traduisent par « blanchiment par le sport ». En comparant avec « greenwashing », où l'on a « écoblanchiment », « ...
5
votes
4
answers
140
views
Comment faire ressortir l'élément « reasonable or fair » de l'idiotisme « fair enough » ?
fair enough informal — used to say that something is reasonable or fair
“I'll wash the dishes today, and you can wash them tomorrow.” “Fair enough.”
“He needs more time.” “Fair enough, but we can't ...
1
vote
5
answers
133
views
How do you translate "kill switch" (IT stealth technology context)?
The Uber Files also show that the company’s use of stealth technology
to thwart government investigations was far more expansive than
previously reported. Company executives activated a so-called kill
...
1
vote
0
answers
48
views
Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?
Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...