Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
4 answers
476 views

À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »

Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,526
1 vote
1 answer
311 views

Is "Papier sulfurisé" the translation of "wax paper" or of "parchment paper"?

Papier sulfurisé — Wikipédia says that this is the equivalent of the English "parchment paper", and the description seems to be for the same product. Le papier sulfurisé est un papier ...
Ray Butterworth's user avatar
2 votes
3 answers
100 views

« Où » ou « quel » est le piège ?

J'essaie de traduire l'expression anglaise What's the catch? et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,526
1 vote
1 answer
446 views

Is it "en ligne", "sur l'Internet" or "sur Internet"?

I have seen many different phrases that all seem to mean online in English. Is there a distinction or canonical way of saying it?
Xbox One's user avatar
  • 113
1 vote
1 answer
36 views

Comment traduire l'« (evidence of knowing) falsity » ?

This ‘out of the horse’s mouth’ evidence of knowing falsity is not something we often see. [cette preuve directe de la connaissance ... n'est pas quelque chose que l'on rencontre souvent] (RonNell ...
ninja米étoilé's user avatar
3 votes
2 answers
454 views

Is 'dans la zone' an idiom just like in English?

I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,379
2 votes
2 answers
169 views

Conveying 'first few' as in 'the first few terms'

I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences: Write the first few terms of the following series. We will quickly go through the first few slides. The first fews days wil ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
2 answers
83 views

How do you translate 'to rock' in the sense of 'amaze' in French

According to this chart, the usage of rock as a verb has doubled in the last 20 years undoubtedly because 'rock' has recently acquired a new meaning but I have to confess that as a native English ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,379
5 votes
2 answers
381 views

Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?

En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ? In the sense of showing enthusiasm ...
Joeli.e's user avatar
  • 51
1 vote
0 answers
35 views

Adéquation entre la formation du néologisme « misogynoir » en anglais et l'accord (aucun, genre, genre et nombre) dans son emploi en français ?

En lisant un article je rencontre pour la première fois le néologisme de langue anglaise « misogynoir », mot-valise inventé par Moya Bailey entre 2008 et 2010 et signifiant la « misogynie dirigée vers ...
ninja米étoilé's user avatar
6 votes
4 answers
140 views

Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?

En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
2 answers
140 views

Quel serait l'équivalent de « one-size-fits-all » en contexte ?

Enfin, il faut se le dire : l’organisation scolaire proposée par notre système appartient à un autre temps. Particulièrement au secondaire, les horaires fixes, l’enseignement (et l’apprentissage) en ...
ninja米étoilé's user avatar
3 votes
2 answers
68 views

Comment qualifier le « (offset) cube (displaced a metre from the main vertical axis ) » d'un immeuble ?

Dans cette image, on peut voir l'architecture d'un immeuble fait de « cubes superposés ». Or, la position de celui du dessus diffère de celle des autres : Visually, the offset cube on the top floor ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
2 answers
49 views

A-t-on d'autres équivalents que « jongler » pour traduire le « balancing/juggling act » ?

Larousse (en ligne anglais-français) traduit l'adjectif/nom composé au figuré « balancing act » avec le verbe jongler dans le contexte suivant : It was a real balancing act keeping everyone happy (...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
2 answers
60 views

Comment traduire les « free-range children » faisant l'objet du « free-range parenting » ?

Je suis tombé sur l'article Wikipédia sur le « free-range parenting » et on a traduit par « parentage autonomisant » (Termium, GDT). Dans certains cas quand on aborde le sujet, ou plus généralement, ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
2 answers
186 views

Comment traduire le « come-to-Jesus moment » ?

Dans un titre d'article on trouve « Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ » (Marlene Jennings, Montrealgazette). Merriam-Webster définit ça comme « a moment of sudden realization, comprehension, or ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
2 answers
62 views

Comment traduirait-on le verbe « to speed read » en français ?

Cambridge dictionary speed read verb [ I or T ] (also speed-read) uk /ˈspiːd ˌriːd/ us /ˈspiːd ˌriːd/ to read and understand written texts faster than normal, often using particular techniques (= ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
2 answers
521 views

Conveying the ironic use of 'nice try'

The conversational phrase nice try can be used ironically when someone is trying to cheat you or play a trick on you. For instance. -"You'll double your money in a month if you invest in this ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
2 answers
218 views

Comment traduire le « slow-moving trainwreck colliding with a dumpster fire » ?

We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire. (Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com) Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
1 answer
34 views

Comment traduire le « disinformation researcher » ?

Je lis qu'une personne est un/une « disinformation researcher ». Sur la même page je lis qu'une autre personne est « a leading expert on online disinformation, fake news, and digital investigations ». ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
2 answers
52 views

Le « mouvement TradWife » et les « tradwives » : emprunt intégral avec indices ou néologisme ?

J'ai lu un article discutant d'une subculture marginale sur internet (« These millennials and zoomers glamorize the aesthetics of 1950s Americana [...] ») récupérée plus récemment, celle des « ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
68 views

Conveying 'It's (not) coming home'

The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
618 views

Convey different meanings of "badly", keeping the wordplay

When I was a teen, I wanted to play the drums so badly. Now after decades of practice, I'm 40 and have achieved my goal. I can play the drums badly! Quand j'étais ado, je voulais tellement jouer de ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
1 answer
219 views

How do you properly translate "aware"?

Both "aware" and "conscious" can be translated as "conscience" in French, but "conscious" and "aware" have different meanings (https://www.tandfonline....
Lawris's user avatar
  • 117
1 vote
3 answers
90 views

How to translate "Premium Canadian casual wear"?

It would be used on a badge stitch on t-shirts, in both English and French. I would like a common (no weird phrases) and modern translation, not too verbose, but able to translate the English meaning ...
cc s's user avatar
  • 11
0 votes
3 answers
98 views

Wordplay with the name Kylian (Kinglian)

Reading the title of a Greek article about the yesterday's mythical performance of Kylian Mbappé I am wondering if we can convey the following wordplay in French. Poland team bowed to Kinglian Mbappé....
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
2 answers
70 views

Conveying 'kill it' (i.e. do sth extremely well)

'Kill it' (informal) to do something extremely well: Chris kills it on drums. Paul Stanley (KISS) has praised PANTERA's comeback, saying the band's new lineup is "killin' it". Google's and ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
0 votes
2 answers
52 views

Conveying score in the context of a grading table

I am wondering how to convey score in the context of a grading table as follows: https://www.overleaf.com/learn/latex/Typesetting_exams_in_LaTeX#Grading_table My two cents (don't care about the marks)...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
1 answer
83 views

Conveying "rough diamond" talking about a person

Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
83 views

Conveying 'party animal'

Sandy loves going to parties! She’s a real party animal. A party animal = a person who loves partying. Sandy adore aller aux soirées ! C'est une vraie fêtarde. What other idiomatic ways exist to ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
3 answers
60 views

Comment traduire la locution « (can) ill afford » ?

En anglais on a l'emploi (can) ill afford, avec l'idée d'« impact néfaste » sans négation dans la phrase : « If you can ill afford something, you should not do it or get it because it will cause ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
28 views

Comment traduire l'emploi adjectival « laisser-faire » dans « laisser-faire approach » ?

[...] Roth warned Musk’s laissez-faire approach to content moderation, and his lack of a transparent process for making and enforcing platform policies, has made Twitter less safe [...] [ CNN, en ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
152 views

Comment désigne-t-on un(e) « pencil tower » ?

Dans un article sur la/le Steinway Tower (sur un lot de 32x61m, 435 mètres de haut, rapport de forme de 1:24 ; critiques) on indique qu'il s'agit d'un(e) pencil tower, probablement dans le sens de ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
34 views

What is the etymology of the word "grivet," referring to a type of monkey?

I can't find a definite etymology of this word, which seems French. Checking the Online Etymological Dictionary (https://www.etymonline.com/search?q=grivet), it only brings up the word "vervet,&...
poere's user avatar
  • 13
2 votes
1 answer
53 views

How to say "must" as a deduction?

Comment puis-je exprimer l'idée d'une déduction en français dont la correspondance en anglais est must ? Par exemple: Ah! I see. You must be exhausted after such a long work! En français, est-ce que ...
Nicholas's user avatar
  • 155
14 votes
7 answers
8k views

Is there a French equivalent for "FYI" (for your information)?

I understand that the French translation of "for your information" is "pour votre information", but is the acronym PVI used?
Darren's user avatar
  • 243
7 votes
3 answers
1k views

How do you say, "a very cheesy pizza"?

When I use the translator, I get "une pizza très fromagère" but when I google this French translation, I get only one result so something tells me it's wrong.
jeprendsfrancais's user avatar
1 vote
2 answers
80 views

'il s'ennuie' or 'il est ennuie'. Which is correct?

I am bit confused on this: Il s'ennuie. (ou) Il est ennuie. which is right? When I google, it looks like the first one is correct. Not sure why second one is not.
Suresh Dooly's user avatar
0 votes
1 answer
74 views

Should guillemets or inverted commas be used for an English word when quoting it in a French conversation?

It seems to be considered more correct to use guillemets in French rather than inverted commas as in English, but what if the word you're quoting is an English word contained in a French written ...
Punctilious's user avatar
4 votes
1 answer
111 views

Don't hold your breath

Ayant constaté la demande pour des équivalents de locutions anglaises ces derniers jours (par exemple, damn it ou flog a dead horse), j'ai eu l'idée de poser une question sur l'une d'entre elles. Y-a-...
Roger V.'s user avatar
  • 2,949
7 votes
6 answers
3k views

French equivalent of the idiom 'flog a dead horse'

flog a dead horse: to waste effort on something when there is no chance of succeeding. He keeps trying to get it published but I think he's flogging a dead horse. My feeling is that the literal ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
8 votes
2 answers
270 views

Pistes de traduction du « one-trick pony » ?

En anglais on a le « one-trick pony » (MW, Wik., Brit., Grammarist), informel, dont on dit par exemple qu'il est « one that is skilled in only one area; also : one that has success only once » (MW), ...
ninja米étoilé's user avatar
4 votes
3 answers
193 views

How does one say "Mensch" en français?

The German masculine noun Mensch means a human being, as opposed to Mann or Frau (man or woman). Thus "ein guter Mensch" means a good human being. In German, this same noun has an additional ...
Jacob Wegelin's user avatar
1 vote
1 answer
42 views

Comment traduire « blindsided » (figuré, informel) suivant un changement ou une information ?

I was blindsided and I’m still shocked and saddened by... (montrealgazette) Merriam-Webster dit « to surprise unpleasantly » ; Wiktionary le classe au figuré et informel. Quelle traduction convient ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
2 answers
213 views

A-t-on un équivalent de « don't let the door hit you on the way out » ?

La locution « don't let the door hit you on the way out » est employée pour signifier qu'on est heureux, ou du moins indifférent, de voir la personne à qui elle est destinée, partir (basé sur la ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
1 answer
530 views

What’s the translation for” hope of it all”?

This line actually refers to one of my favorite songs “August” by taylor swift and the whole sentence is “ to live for the hope of it all”. I’ve already checked google translate but i don’t think that ...
Saiittaa's user avatar
0 votes
2 answers
91 views

Pourquoi traduit-on « sportswashing » en employant la préposition « par » (...par le sport) alors que non avec « greenwashing » ?

Je lis un article traitant de « sportswashing », terme que Wikipédia et Termium traduisent par « blanchiment par le sport ». En comparant avec « greenwashing », où l'on a « écoblanchiment », « ...
ninja米étoilé's user avatar
5 votes
4 answers
140 views

Comment faire ressortir l'élément « reasonable or fair » de l'idiotisme « fair enough » ?

fair enough informal — used to say that something is reasonable or fair “I'll wash the dishes today, and you can wash them tomorrow.” “Fair enough.” “He needs more time.” “Fair enough, but we can't ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
5 answers
133 views

How do you translate "kill switch" (IT stealth technology context)?

The Uber Files also show that the company’s use of stealth technology to thwart government investigations was far more expansive than previously reported. Company executives activated a so-called kill ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
0 answers
48 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
ninja米étoilé's user avatar

1
2
3 4 5
23