La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.
10
votes
6answers
580 views
How to translate “It serves you right”?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
10
votes
8answers
752 views
Is there a good French equivalent for “wingman”?
I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier."
I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up ...
10
votes
9answers
321 views
« Fool » en français ?
Voici une phrase en anglais que je cherche à traduire :
Any fool can write code that a computer can understand.
La traduction du mot fool me pose problème : j'ai pensé dans un premier temps à ...
10
votes
4answers
486 views
Traduction de « not on my watch »
Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
10
votes
4answers
183 views
Comment traduire « to read about » en français ?
Comment traduiriez-vous la phrase suivante :
We read about Austria in the next chapter.
« Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour ...
10
votes
2answers
286 views
French slang equivalent of “chicken”
You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
10
votes
2answers
128 views
Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)
How would I say “with basin-like characteristics” in French?
I have something along the lines of “avec des caractéristiques comme un bassin” but I find it very ugly and unappealing. Anything better?
...
10
votes
2answers
190 views
Does 'bon marché' have the same connotation of “low quality” as 'cheap' in English
Somehow bon marché and économique sound positive to me, as some kind of praise. In English cheap has a connotation of not good. It can be used for an expensive thing but not well made. Am I just ...
10
votes
1answer
214 views
« Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?
À plusieurs reprises dans des conversations, j'ai eu l'impression que le « bilingual » anglais n'a pas tout à fait le même sens que le « bilingue » français.
Le sens de base est le même : « parle ...
10
votes
1answer
167 views
Traduire « to shrug »
Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français?
En particulier, je voudrais savoir comment ...
10
votes
1answer
157 views
Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?
Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
9
votes
5answers
454 views
French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?
Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
9
votes
6answers
327 views
How to say “after yesterday” in French?
What is the proper way to say “after yesterday” in French? For example, how would the phrase “How are you feeling after yesterday?” (meaning “after what happened yesterday”) translate into French?
I ...
9
votes
4answers
184 views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
9
votes
4answers
142 views
Comment traduire « faff »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Getting that done was a huge faff.
Everyone faffed about for ages before we got started.
Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
9
votes
6answers
739 views
Comment traduire « anal retentive » ?
L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
9
votes
3answers
316 views
What is a good translation to “end up” somewhere?
How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation?
For example:
"If you keep getting in trouble, you may end up in jail."
"With good marks, you may end up ...
9
votes
3answers
411 views
Are commas used less in French?
From what I've been reading lately, it seems like it is far less often appropriate in French to use commas than in English, where we sprinkle them over nearly every sentence.
Of course I'm not saying ...
9
votes
2answers
178 views
Ironic constructions in French
As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence “he is not exceptionally ...
9
votes
5answers
156 views
What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?
I'm doing a project on Quebec's changing political influence in Canada.
I thought it would be interesting if the title one part would be in French, and the other in English. I eventually came up ...
9
votes
2answers
65 views
Traduire « pettifogging »
En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ».
Quel mot français pourrais être utilisé ...
9
votes
3answers
328 views
What are the possible meanings of “quand même”?
Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
9
votes
1answer
171 views
Comment traduire « walk on eggshells » ?
En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
9
votes
3answers
136 views
Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?
L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
9
votes
3answers
117 views
“Life attitude” in French
This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way.
I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
8
votes
5answers
2k views
How do you say “How are you”?
In English it is polite to ask
How are you?
What's up?
How do you do?
after a greeting. The answer of course is always something like
Thanks, I'm fine.
Not much
Complaints about ...
8
votes
4answers
375 views
Comment se fait-il que les Français sachent prononcer [ŋ]?
Le son [ŋ] n'existe en français que dans les mots d'origine étrangère, surtout anglaise. Cependant, les Français le prononcent « correctement », c'est-à-dire presque exactement comme les anglophones. ...
8
votes
5answers
275 views
How to name the quote character in French
What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation.
I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) ...
8
votes
3answers
346 views
Comment traduire « bank holiday weekend » ?
En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple.
J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
8
votes
4answers
241 views
Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?
Le New American Oxford Dictionary dit de ce proverbe :
there's honor among thieves: (proverb) dishonest people may have certain standards of behavior that they will respect.
Je cherche non pas ...
8
votes
5answers
149 views
Traduction de « Feedback »
J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
8
votes
3answers
223 views
Comment traduire « a cute animal » ?
Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit.
Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
8
votes
4answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
8
votes
4answers
181 views
How does one say “cream of the crop” in French?
Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression?
Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
8
votes
4answers
391 views
Vocabulaire du « punting »
À Oxford et Cambridge, nous avons une activité nautique qui s'appelle « punting ». On a un petit bateau en bois, une longue perche avec laquelle on pousse sur le fond du cours d'eau, et on fait une ...
8
votes
3answers
142 views
Comment traduire « a misspent youth » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
I had a misspent youth.
He's very good at that game, I suspect a misspent youth.
C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère.
...
8
votes
2answers
123 views
Comment dire « (email) mailing list » en français ?
Mon employeur a une « mailing list » d'email (de courriel pour les Québécois) pour discuter des questions de la langue et la culture française. Parfois, il y a des questions à propos de la « mailing ...
8
votes
3answers
125 views
What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?
I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.)
Does ...
8
votes
4answers
162 views
How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”?
There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is
The general is only as good as the soldiers that he commands.
What is the proper ...
8
votes
2answers
963 views
What's the difference between manchot and pingouin?
What is the difference between "manchot" and "pingouin" and are they both translated to English as penguin?
Edit: I found a description of the differences. I've never seen, what French people ...
8
votes
4answers
133 views
Comment traduire « peer review » ?
Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?
Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
8
votes
2answers
119 views
Français pour “get off scot-free”?
En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
8
votes
5answers
250 views
An idiomatic phrasing for “though you wouldn't think it”
… though you wouldn't think it from the way they acted.
Is there a French analogue of “though you wouldn't think it”?
8
votes
3answers
164 views
Traduction de « it takes two to tango »
En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général.
Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble.
(négatif) Deux parties ont fait ...
8
votes
1answer
114 views
What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English?
In English we call a word originally from a foreign language a "borrowing" or "loanword". What is/are the French term(s) for words that came into French from another language?
Also, is there a word ...
8
votes
1answer
113 views
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that » en anglais ?
En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.
En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?
I fear my French is messy in this ...
7
votes
4answers
221 views
Comment traduire « bigot » en français?
En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
7
votes
4answers
7k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
7
votes
6answers
779 views
Been there, done that (got the T-shirt)
En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
7
votes
2answers
385 views
Comparing things (eg. as good as)
How do you compare things in French?
For example:
That sandwich was not as good as the last one I had here. (at a restaurant)
The bus was not as fast as it normally is, so I got home late.

