La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.
6
votes
4answers
170 views
Comment traduire « steep learning curve » ?
Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve.
Comment traduire cette expression le plus ...
2
votes
2answers
168 views
Traduire « cover all loose ends »
Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ?
J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr.
Signification: cover all loose ends in the ...
5
votes
2answers
190 views
Comment traduire « geek » en français ?
Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
5
votes
2answers
107 views
Traduction « streaming »
Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement.
Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
6
votes
2answers
180 views
Y a-t-il un mot à consonance plus française pour « Sandwich » ?
D'après Wikipédia :
Le sandwich, en tant qu'aliment, tient son nom de John Montagu, 4e comte de Sandwich.
Et en France, nous utilisons couramment le terme sandwich. Toutefois, ce mot a une très ...
2
votes
3answers
142 views
Translations of the word “memory”
Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory."
Are souvenir and mémoire the proper ...
7
votes
3answers
171 views
How would you translate “test subject” in French?
I need to translate test subject as in "a person that is being subject to a test or experiment" but I can't seem to find a proper French equivalent.
The only word that really comes to mind is cobaye, ...
13
votes
6answers
468 views
How would you refer to “legacy code” in French?
The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website
That stuff that other people wrote. They've all since left the
company, [or worse, they're still here but not ...
11
votes
5answers
469 views
What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean?
Yesterday one of my French colleagues said that "Il faut manger moins de fromage que de pain."
I've been googling this French proverb but I couldn't find any deep meaning under this sentence; does ...
15
votes
4answers
6k views
French equivalent of the expression “Last but not least”
I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”.
Do you have any suggestions?
Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...
6
votes
4answers
159 views
Traduire « Jump the gun »
En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément.
Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
5
votes
1answer
78 views
How to express Switch to stand-by and Switch off in french?
I'm looking for the words to express 'Switch to stand-by' and 'Switch off' (i.e. power completely off) in French?
5
votes
1answer
253 views
What does “Shershe la fam” exactly mean?
Can anyone explain the meaning of "Shershe la fam" phrase. I know this phrase written incorrectly, but it sounds very closely to this one.
Thanks
6
votes
5answers
423 views
How to translate “Up for it”?
To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
9
votes
3answers
316 views
What is a good translation to “end up” somewhere?
How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation?
For example:
"If you keep getting in trouble, you may end up in jail."
"With good marks, you may end up ...
6
votes
2answers
143 views
What is an effective word for not being attentive?
What is a good translation for not being attentive? Examples could be:
Je n'étais pas [attentive] dans ma classe de Chimie
or
Si tu n'étais pas [attentive] sur la rue, tu peux être dans un ...
11
votes
1answer
357 views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
7
votes
5answers
168 views
Traduction de « to make sense »
Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
10
votes
6answers
581 views
How to translate “It serves you right”?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
13
votes
4answers
339 views
« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?
Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion.
Bien sûr ils ne comprennent pas ...
9
votes
2answers
179 views
Ironic constructions in French
As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence “he is not exceptionally ...
2
votes
2answers
79 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
173 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
11
votes
4answers
185 views
Homeoarchy en français
En anglais, le terme « homeoarchy » désigne le fait que deux lignes consécutives d'un texte commencent par le même mot, amenant le copiste (ou le lecteur) à sauter une ligne à la lecture :
Quel est ...
0
votes
0answers
56 views
Why is there a “ne” here? [duplicate]
This question is a duplicate of:
J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »?
I'm reading a novel, here's part of it:
Tout ...
4
votes
2answers
223 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
6
votes
1answer
118 views
Use of “Vie sociale”
Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
9
votes
5answers
156 views
What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?
I'm doing a project on Quebec's changing political influence in Canada.
I thought it would be interesting if the title one part would be in French, and the other in English. I eventually came up ...
10
votes
1answer
157 views
Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?
Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
6
votes
1answer
91 views
Short for “contact address” in French
Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
10
votes
8answers
754 views
Is there a good French equivalent for “wingman”?
I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier."
I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up ...
5
votes
3answers
175 views
Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?
I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say:
The ducks were sitting in a ...
11
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
7
votes
1answer
116 views
Traduction française de « plug-in estimator »
Existe-t-il une traduction française du terme anglais « plug-in » utilisé en statistique ?
Par exemple, « plug-in estimator » signifie « estimateur obtenu à partir de la distribution empirique ».
...
9
votes
2answers
65 views
Traduire « pettifogging »
En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ».
Quel mot français pourrais être utilisé ...
1
vote
1answer
126 views
Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]
Lu sur un autre forum
1° Aveu d'ignorance :
Nobody knows what the slope of the line means
2° Utilisation d'une inconnue :
A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
5
votes
3answers
167 views
“Fancy” as an adjective
In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French.
A fancy camera
A fancy hotel
It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
4
votes
1answer
119 views
Looking for a French translation for “ornament”
Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
13
votes
2answers
2k views
Translation of 'to whom it may concern'
In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant.
For a bit of context, I had to ask someone in ...
9
votes
4answers
185 views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
6
votes
1answer
231 views
How does one say, “take someone under your wing” in French?
A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
5
votes
2answers
157 views
Technical lingo: How to say “higher order function”
In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things:
take a function as a argument
returns a function
Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
5
votes
1answer
665 views
How to say “cooties” in French?
Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
4
votes
2answers
145 views
How to say “gawker” in French?
Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary:
gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly
How to translate this word to French?
(There might be ...
2
votes
2answers
82 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « team retreat »?
L'expression « team retreat » en anglais est utilisée pour désigner quelques jours que des collègues de bureau passent ensemble, a priori pour resserrer les rangs, au cours desquels ils vont ...
12
votes
4answers
421 views
Comment traduire « to go for a drink » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?
Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :
...
9
votes
3answers
136 views
Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?
L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
8
votes
4answers
241 views
Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?
Le New American Oxford Dictionary dit de ce proverbe :
there's honor among thieves: (proverb) dishonest people may have certain standards of behavior that they will respect.
Je cherche non pas ...
7
votes
2answers
135 views
“from little things, big things grow” en français ?
Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ?
Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
10
votes
4answers
487 views
Traduction de « not on my watch »
Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...

