La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.

learn more… | top users | synonyms (1)

7
votes
5answers
168 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
7
votes
5answers
183 views

Un équivalent français de « self-indulgent »

Je cherche une bonne traduction de l'adjectif anglais self-indulgent, dans un contexte un peu particulier : par exemple, tel qu'on pourrait l'utiliser pour décrire un artiste (musicien ou autre) ou sa ...
7
votes
4answers
842 views

Best French equivalent to “two peas in a pod”?

In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say: We liked the same places, the ...
7
votes
2answers
155 views

Traduction de « debugging » en « déverminage »

Dans un document décrivant un logiciel, un collègue a écrit Afin de faciliter le déverminage, ... Il m'a fallu une seconde de réflexion pour cromprendre qu'il voulait parler de debugging. ...
7
votes
3answers
117 views

Comment traduire “wouldn't touch with a barge pole”?

En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une ...
7
votes
2answers
285 views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
7
votes
2answers
135 views

“from little things, big things grow” en français ?

Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ? Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
7
votes
3answers
170 views

How would you translate “test subject” in French?

I need to translate test subject as in "a person that is being subject to a test or experiment" but I can't seem to find a proper French equivalent. The only word that really comes to mind is cobaye, ...
7
votes
2answers
188 views

Le « r » français et le [ɻ] américain

Le phonème français que représente la lettre « r » est, la plupart du temps, prononcé [ʁ] ou [ʀ]. L'anglais américain a pour sa part le son [ɻ] qui est très différent du « r » français et dont le seul ...
7
votes
2answers
110 views

Comment expliquer « soap opera » ?

Linguee répond essentiellement aux abonnés absents (la première réponse sans correspondance est assez significative), Wikipédia ne traduit pas, donne des exemples, et parle à la rigueur de « tout type ...
7
votes
2answers
308 views

Souler: other meanings than “to get drunk”?

My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
7
votes
2answers
65 views

Comment traduire « footer » dans un contexte sans pagination ?

Lorsque l’on parle d’un simple fichier texte, la traduction de « header » en « en-tête » est très bien, mais je n’aime pas traduire « footer » par « pied de page » tout simplement car un fichier texte ...
7
votes
2answers
70 views

Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?

D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct? Comment est-ce que je peux traduire : I will meet my relatives tomorrow C'est possible ...
7
votes
3answers
617 views

How to say “Thank you for calling me back” in French?

I've looked around on various translation sites, but can't find a good translation for: Thanks for calling me back, or Thanks for returning my call. When you've left a message for someone ...
7
votes
2answers
205 views

Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ?

On trouve souvent dans les définitions des dictionnaires anglais one employé comme substitut d'une personne indéfinie, e.g. There is no need to constantly seek one's approval Que je comprends ...
7
votes
1answer
77 views

How would I say “monthly deduction” in French?

I saw “déduction mensuelle” in Google Translate, but I wasn't sure that that's accurate. I think I want prélèvements don't I? It's a header in a document. There will be a monthly deduction option ...
7
votes
2answers
141 views

What's “hanging punctuation” in French?

Hanging punctuation is “a way of typesetting punctuation marks and bullet points, most commonly quotation marks and hyphens, so that they do not disrupt the ‘flow’ of a body of text or ‘break’ the ...
7
votes
2answers
97 views

“Virtue is its own reward”

Est-ce qu'il y a un équivalent en français qui rend aussi bien ? J'ai trouvé des exemples en latin, donc cette expression doit avoir un certain pédigrée.
7
votes
3answers
121 views

Comment traduire « general reference question » ?

Comment appeler une question dont la réponse se trouve facilement dans un ouvrage de référence tel qu'un dictionnaire ou une encyclopédie ? En anglais, on parle facilement de general reference ...
7
votes
1answer
116 views

Traduction française de « plug-in estimator »

Existe-t-il une traduction française du terme anglais « plug-in » utilisé en statistique ? Par exemple, « plug-in estimator » signifie « estimateur obtenu à partir de la distribution empirique ». ...
6
votes
5answers
422 views

How to translate “Up for it”?

To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
6
votes
4answers
374 views

What's the French equivalent for “stick out like a sore thumb”?

In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example: I was so bad at playing football and they were all professionals; I ...
6
votes
4answers
231 views

A French way of saying “sabre rattling”?

In English, the phrase "sabre rattling" is used to describe behaviour which is highly threatening (this idiom comes from the 20th century, when an officer would threaten to draw his sabre); for ...
6
votes
4answers
252 views

Translation of Monty Python's “And now for something completely different”

Is there a translation of the Monty Python quote "And now for something completely different" that is actually recognized by some French speakers as a reference?
6
votes
6answers
222 views

Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Le Merriam-Webster ...
6
votes
3answers
98 views

Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ?

Aujourd'hui est le System Administrator Appreciation Day. Nous voulons reconnaître notre collègue, mais nous n'avons aucune idée comment traduire cette journée en Français. Y a-t-il une meilleure ...
6
votes
2answers
143 views

What is an effective word for not being attentive?

What is a good translation for not being attentive? Examples could be: Je n'étais pas [attentive] dans ma classe de Chimie or Si tu n'étais pas [attentive] sur la rue, tu peux être dans un ...
6
votes
3answers
1k views

Is the meaning of “en effet” closer to English’s “indeed”, or “in effect”?

I've seen the phrase "en effet" beginning a French sentence on occasion, and I was wondering whether it was closer to the meaning of the English word "indeed" or the phrase "in effect" - or perhaps it ...
6
votes
3answers
250 views

Traduction de « jailbait »

En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est ...
6
votes
4answers
135 views

Traduire « duelling »

Je cherchais à traduire « Duelling Uilleann Pipes » et je ne trouve rien de satisfaisant pour duelling. La forme la plus proche en français serait se battant en duel, mais c'est un peu verbeux, et ...
6
votes
3answers
144 views

Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques

En mathématiques, le mot anglais sharp est souvent utilisé, e.g. sharp estimate, sharp bound etc. Le sens de ce mot est en quelque sorte : la meilleure estimation, la meilleure limite, etc. ...
6
votes
5answers
285 views

French equivalent of the English expression “cat lady”?

What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
6
votes
1answer
231 views

How does one say, “take someone under your wing” in French?

A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
6
votes
2answers
241 views

“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”

Comment traduire en français les deux expressions suivantes ? a spoonful of sugar helps the medicine go down sugar the pill Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
6
votes
4answers
170 views

Comment traduire « steep learning curve » ?

Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve. Comment traduire cette expression le plus ...
6
votes
4answers
159 views

Traduire « Jump the gun »

En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément. Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
6
votes
2answers
179 views

Y a-t-il un mot à consonance plus française pour « Sandwich » ?

D'après Wikipédia : Le sandwich, en tant qu'aliment, tient son nom de John Montagu, 4e comte de Sandwich. Et en France, nous utilisons couramment le terme sandwich. Toutefois, ce mot a une très ...
6
votes
3answers
345 views

How to translate 'Save me the trouble'?

For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French? Would this be a good solution? Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
6
votes
1answer
69 views

Traduction française de « commitment » (gestion de projet)

Dans le cadre de la traduction d'un document sur la gestion de projet, je peine sur « commitment ». Engagement (sens 2 de mon Robert) me paraît trop imprécis à cause des multiples sens du mot en ...
6
votes
2answers
148 views

How do you translate the word “spin” in French?

In sports like ping pong and snooker we use the word spin (e.g. top spin). What is the French equivalent of this word, which is also used frequently in sports like snooker and billiards?
6
votes
1answer
91 views

Short for “contact address” in French

Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
6
votes
2answers
132 views

Translation of “user email” used in form fields in website

I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it ...
6
votes
1answer
118 views

Use of “Vie sociale”

Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
6
votes
2answers
225 views

Quel est le meilleur terme français pour parler d'un « wireframe » ?

Je cherche à traduire wireframe, dans le contexte de la conception d'interface utilisateur.
6
votes
1answer
133 views

Comment dit-on « pick up game » de hockey?

En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer. Existe-il quelque chose comme: libre match de hockey?
6
votes
1answer
476 views

False friends et Faux amis [closed]

Cette question a été verrouillée pour empêcher l'ajout de réponses supplémentaires Cependant, n'hésitez pas à ajouter de nouveaux faux amis au wiki What are your worst (or most common) false ...
6
votes
2answers
113 views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
6
votes
4answers
116 views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
5
votes
8answers
794 views

Une bonne traduction pour « awesome »

On trouve facilement des équivalents pour awesome, le wiktionnaire par exemple propose magnifique ou génial. Ces mots conviennent bien pour un emploi en tant adjectif du type This gig was awesome !, ...
5
votes
3answers
167 views

“Fancy” as an adjective

In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French. A fancy camera A fancy hotel It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...