La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.
2
votes
0answers
156 views
Comment dire “to upvote / downvote” en français ? [duplicate]
Cette question est un doublon de
How to say “voted up” or “voted down” in French?
Le contexte est les forums en ligne, par exemple ici StackExchange ou reddit. Je ...
4
votes
2answers
664 views
Should I use “C'est” or “Il est” or “Il fait”?
Would
It is night.
be
C'est nuit.
or
Il est nuit.
or
Il fait nuit.
or something else?
15
votes
8answers
904 views
French translation for “let's cross that bridge when we come to it”?
In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
7
votes
2answers
155 views
Traduction de « debugging » en « déverminage »
Dans un document décrivant un logiciel, un collègue a écrit
Afin de faciliter le déverminage, ...
Il m'a fallu une seconde de réflexion pour cromprendre qu'il voulait parler de debugging.
...
8
votes
2answers
959 views
What's the difference between manchot and pingouin?
What is the difference between "manchot" and "pingouin" and are they both translated to English as penguin?
Edit: I found a description of the differences. I've never seen, what French people ...
6
votes
1answer
132 views
Comment dit-on « pick up game » de hockey?
En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer.
Existe-il quelque chose comme:
libre match de hockey?
7
votes
2answers
385 views
Comparing things (eg. as good as)
How do you compare things in French?
For example:
That sandwich was not as good as the last one I had here. (at a restaurant)
The bus was not as fast as it normally is, so I got home late.
7
votes
3answers
117 views
Comment traduire “wouldn't touch with a barge pole”?
En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une ...
4
votes
1answer
198 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?
L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
5
votes
1answer
120 views
How do you translate: “diploma date” or “diploma issued date” or “graduation date”?
Do you know how you say "diploma date" or "diploma issued date" or "graduation date" in french?
Is just a short expression which I will include in a form.
12
votes
4answers
1k views
Comment traduire « upload »?
J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
7
votes
2answers
141 views
What's “hanging punctuation” in French?
Hanging punctuation is “a way of typesetting punctuation marks and bullet points, most commonly quotation marks and hyphens, so that they do not disrupt the ‘flow’ of a body of text or ‘break’ the ...
9
votes
4answers
142 views
Comment traduire « faff »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Getting that done was a huge faff.
Everyone faffed about for ages before we got started.
Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
11
votes
3answers
345 views
How can one translate English words like “bride-to-be”?
There are many other of these kinds of hyphenated words/phrases in English, which signify something or someone that will be a certain thing in the future; for example, "bride-to-be", "mother-to-be", ...
5
votes
3answers
377 views
Comment traduire « card skimmer » (méthode de fraude au distributeur de billets)?
Dans le contexte de la fraude aux distributeurs de billets, un card skimmer (en anglais) est un dispositif double permettant d'enregistrer en vidéo le code saisi par l'usager, et de copier la piste ...
7
votes
1answer
77 views
How would I say “monthly deduction” in French?
I saw “déduction mensuelle” in Google Translate, but I wasn't sure that that's accurate. I think I want prélèvements don't I?
It's a header in a document. There will be a monthly deduction option ...
10
votes
1answer
214 views
« Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?
À plusieurs reprises dans des conversations, j'ai eu l'impression que le « bilingual » anglais n'a pas tout à fait le même sens que le « bilingue » français.
Le sens de base est le même : « parle ...
24
votes
8answers
2k views
How to translate “By the way”?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
8
votes
3answers
125 views
What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?
I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.)
Does ...
7
votes
4answers
221 views
Comment traduire « bigot » en français?
En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
8
votes
4answers
180 views
How does one say “cream of the crop” in French?
Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression?
Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
10
votes
4answers
542 views
Traduire « the other side of the coin »?
A literal, simplistic translation, would be l'autre coté du coin.
But my experience with idioms is that this is likely to be wrong, because most of them DON'T translate word for word from one ...
6
votes
2answers
241 views
“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”
Comment traduire en français les deux expressions suivantes ?
a spoonful of sugar helps the medicine go down
sugar the pill
Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
7
votes
2answers
187 views
Le « r » français et le [ɻ] américain
Le phonème français que représente la lettre « r » est, la plupart du temps, prononcé [ʁ] ou [ʀ]. L'anglais américain a pour sa part le son [ɻ] qui est très différent du « r » français et dont le seul ...
8
votes
4answers
375 views
Comment se fait-il que les Français sachent prononcer [ŋ]?
Le son [ŋ] n'existe en français que dans les mots d'origine étrangère, surtout anglaise. Cependant, les Français le prononcent « correctement », c'est-à-dire presque exactement comme les anglophones. ...
4
votes
3answers
281 views
Comment traduire « combover »?
Tout est dans le titre, je cherche le mot français correspondant à « combover ».
9
votes
5answers
454 views
French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?
Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
6
votes
3answers
1k views
Is the meaning of “en effet” closer to English’s “indeed”, or “in effect”?
I've seen the phrase "en effet" beginning a French sentence on occasion, and I was wondering whether it was closer to the meaning of the English word "indeed" or the phrase "in effect" - or perhaps it ...
7
votes
6answers
776 views
Been there, done that (got the T-shirt)
En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
8
votes
3answers
142 views
Comment traduire « a misspent youth » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
I had a misspent youth.
He's very good at that game, I suspect a misspent youth.
C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère.
...
7
votes
4answers
839 views
Best French equivalent to “two peas in a pod”?
In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say:
We liked the same places, the ...
6
votes
6answers
222 views
Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille :
The system, however, was designed piecemeal.
Le Merriam-Webster ...
8
votes
5answers
2k views
How do you say “How are you”?
In English it is polite to ask
How are you?
What's up?
How do you do?
after a greeting. The answer of course is always something like
Thanks, I'm fine.
Not much
Complaints about ...
12
votes
3answers
355 views
Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful?
I remember using the word "courriel" with a French acquaintance. They found it funny and said nobody uses it in French and that I should just say "email" like everybody else.
I had read somewhere ...
13
votes
4answers
263 views
Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”
"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another ...
8
votes
4answers
390 views
Vocabulaire du « punting »
À Oxford et Cambridge, nous avons une activité nautique qui s'appelle « punting ». On a un petit bateau en bois, une longue perche avec laquelle on pousse sur le fond du cours d'eau, et on fait une ...
8
votes
1answer
114 views
What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English?
In English we call a word originally from a foreign language a "borrowing" or "loanword". What is/are the French term(s) for words that came into French from another language?
Also, is there a word ...
10
votes
1answer
167 views
Traduire « to shrug »
Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français?
En particulier, je voudrais savoir comment ...
14
votes
4answers
714 views
Traduire « NSFW »
Éternel pourvoyeur de néologismes casse-tête à traduire, Internet a rendu l'usage de "NSFW" (Not safe for work) absolument standard, y compris dans des communications quasi-formelles.
Existe-t-il un ...
6
votes
4answers
374 views
What's the French equivalent for “stick out like a sore thumb”?
In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example:
I was so bad at playing football and they were all professionals; I ...
5
votes
2answers
77 views
Does “en” always carry roughly the same meaning as “in”, or might it need to be paraphrased?
In many French sentences, the word "en" seems to be directly translatable as "in", for example:
Je habite en France. (I live in France)
On peut parler en japonais. (One can speak in Japanese)
...

