La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
2answers
130 views

Does “en” always carry roughly the same meaning as “in”, or might it need to be paraphrased?

In many French sentences, the word "en" seems to be directly translatable as "in", for example: Je habite en France. (I live in France) On peut parler en japonais. (One can speak in Japanese) ...
5
votes
4answers
241 views

Translation of “early-bird ticket”

An “early-bird ticket” is a ticket purchased far in advance. How would you say “early-bird ticket” in French? My ideas: ticket/billet anticipé ticket/billet acheté en avance ticket/billet pour les ...
5
votes
5answers
1k views

What is this informal greeting in French containing “forme” and similar to “what's up”?

I often listen to a phrase that has “tu” and “forme” in it which is used as an informal greeting in the sense of “What's up”. Can you remind it, please? This question is linked but I do not find the ...
5
votes
3answers
685 views

Comment traduire « combover »?

Tout est dans le titre, je cherche le mot français correspondant à « combover ».
5
votes
2answers
144 views

French equivalent of the English “internet meme”?

In English, an internet meme is an activity, concept, catchphrase or piece of media which spreads, often as mimicry, from person to person via the Internet. Some notable examples being: the Harlem ...
5
votes
1answer
140 views

Comment traduire « it sounds like X » ?

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. » Quel est le meilleur moyen de ...
5
votes
2answers
307 views

How to say “gawker” in French?

Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary: gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly How to translate this word to French? (There might be ...
5
votes
1answer
233 views

Looking for a French translation for “ornament”

Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
5
votes
3answers
121 views

Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?

Quelle serait la manière la plus élégante de traduire « coin a term » ? Le terme est généralement utilisé pour décrire l'invention d'un mot ou une expression, en général utilisé dans un cercle privé ...
5
votes
3answers
128 views

“The shoemaker's son goes barefoot” en français

Comment puis-je dire the shoemaker's son goes barefoot. Cette expression s'emploie lorsqu'une personne dans une famille a quelque compétence spéciale, mais que sa famille ne se bénéficie pas de cette ...
5
votes
2answers
599 views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « Software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais pas ...
5
votes
3answers
312 views

Traduction de « hook » dans un contexte de programmation

Comme semble-t-il beaucoup d'entre vous, je suis programmeur. La majeure partie du vocabulaire en programmation vient de l'anglais, et une bonne partie des mots utilisés correspondent à des mots ...
5
votes
3answers
211 views

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

"Informatics" and "Computer Science" are two somehow distinct notions in English. Computer science is usually translated into informatique in French. How would you say informatics in French?
5
votes
2answers
108 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
5
votes
1answer
98 views

What articles are used for generic reference in French?

If I want to say Lions are beautiful which of the following is correct? Lions sont beaux or Des lions sont beaux or Les lions sont beaux How does generic reference, which is ...
5
votes
1answer
1k views

“Terrible” in French vs in English

I've often heard French people, when speaking English, say something is or was "terrible" in a confusing context. For example, the context is often where one would expect them to be giving praise, and ...
5
votes
3answers
189 views

Is there a French equivalent for “long pig”?

In English, long pig is human flesh eaten by cannibals. As I couldn't find a French equivalent for it in any of the dictionaries that I can look up into, I was wondering if anyone knows a good French ...
5
votes
1answer
213 views

How do you translate: “diploma date” or “diploma issued date” or “graduation date”?

Do you know how you say "diploma date" or "diploma issued date" or "graduation date" in french? Is just a short expression which I will include in a form.
5
votes
1answer
88 views

Semantic meaning of 'indifférenciable' in French, as compared to English

In searching for a suitable translation of 'indistinguishable', I found the French word 'indifférenciable'. http://www.wordreference.com/enfr/indistinguishable From my point of view, as an ...
5
votes
2answers
254 views

How to translate “actually” in its contrastive meaning?

The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.” I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
5
votes
1answer
104 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
4
votes
5answers
603 views

« Got it » en français

Comment puis-je exprimer l'anglais « got it » en français ? Est-ce vraiment « je comprends » ? Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet. English version How can I say ...
4
votes
3answers
584 views

Translations of the word “memory”

Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory." Are souvenir and mémoire the proper ...
4
votes
4answers
2k views

How to say “update”, “updating” and “updated” in French? [closed]

What is French for: “update” (as in “update status”), “updating” (as in “updating status”), “updated” (as in ”status is updated”). I have some data from Google Translate but I know I can’t rely on ...
4
votes
5answers
165 views

Traduction de « blows it away »

C'est un problème de traduction anglais français. Voici un poème de Richard Brautigan : "Floating Chandeliers" Sand is crystal like the soul. The wind blows it away. Comment ...
4
votes
5answers
724 views

Translation of ‘so’ as an adverb

Having just read a post on StackExchange English about ‘so’, how would you translate it into French, as in ‘I think so’ or ‘So, anyway’. Would you use ‘ça’ ?
4
votes
4answers
111 views

« Chasser » vs « pourchasser »

Pendant que je recherchais l'étymologie du substantif (pas le verbe) anglais purchase, j'ai recouru à Etymonline qui mentionne le verbe pourchasser: Etymonline for purchase (v.): ... (11c., Modern ...
4
votes
3answers
127 views

Traduction de « jerry/jury-rigged » ?

En anglais on a l'adjectif « jerry-rigged » qui réfère à l'aspect improvisé/temporaire d'une chose, un mélange de « jerry-built » et « jury-rigged » suggère Merriam-Webster. Alors que Cambridge ne ...
4
votes
2answers
86 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
4
votes
2answers
201 views

Traduire « cover all loose ends »

Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ? J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr. Signification: cover all loose ends in the ...
4
votes
2answers
869 views

« Une fois de plus » et « encore une fois »

Quelle est la différence entre « une fois de plus » et « encore une fois » ? Est-ce que c'est approximativement la même différence subtile qu'entre « one more time » et « once more » ?
4
votes
4answers
341 views

Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?

On trouve à la page 87 de Advanced French Grammar de Véronique Mazet ce qui suit : Il aurait fallu qu'elle pense à son livre! = She should have thought about her book! Cette phrase, est-elle ...
4
votes
3answers
221 views

Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?
4
votes
3answers
326 views

“The elephant in the room” in French

In English, we have a phrase 'The elephant in the room'. It refers to a subject matter that is causing tension such as something awkward. (Example situation: Two people have been known to do ...
4
votes
2answers
148 views

Existe-t-il un équivalent français de « crowdsourcing » ?

Le « crowdsourcing » est une technique qui consiste à récolter un gros volume d'information à partir de données fournies volontairement (mais parfois à son insu) par le grand public. Connaissez-vous ...
4
votes
4answers
179 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
4
votes
2answers
155 views

The name of a person who controls a bridge?

If I say: He was a bridgetender for some years. How would I translate that into French?
4
votes
1answer
264 views

Some words/phrases from the world of software development

I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct: Team Lead: Leader ...
4
votes
2answers
143 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
296 views

Translation of “would have + infinitive” into French

I know that "have to" in English, as in "I have to do it" (expression of obligation), should be translated using the verb "devoir". So "I have to do it" would be "Je dois le faire". In the same vein, ...
4
votes
1answer
118 views

Le sens de l'ancien mot « porpos »

En anglais, il y a le mot « purpose » que l'on peut traduire par : raison objet but objectif « Purpose » vient de l'ancien mot français « porpos ». La forme verbale est « porposer ». On peut ...
4
votes
1answer
1k views

Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?

L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
4
votes
3answers
378 views

Comment traduire « to have been doing something » ?

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ...
4
votes
1answer
147 views

Does “valeur” always translate “value”?

I'm writing about value in the personal sense of the word, as in emotional value, moral value or aesthetic value. I'm thinking that perhaps “valeur” refers mainly to monetary value and I was ...
4
votes
1answer
229 views

How to translate “lazy initialization”?

From wikipedia In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying the creation of an object, the calculation of a value, or some other expensive process until the first ...
4
votes
1answer
103 views

Comment rendre “hue”; ton, teinte, tonalité chromatique en contexte avec “tint”, “shade” et “tone”?

Je consultais l'article wikipedia sur "hue" et je clique sur l'article en français: "ton et teinte". On peut y lire entre autres: Le ton ou la teinte désignent sans ambiguïté la couleur perçue. ...
4
votes
2answers
137 views

Is there a French equivalent for the typically English “hobbledehoy”?

In English, a hobbledehoy is a young person who is either clumsy or bad-mannered. (Or presumably both). But this word is both archaic and dialectal. No longer in use (or perhaps only very rarely used) ...
4
votes
1answer
170 views

Position du verbe dans une interrogation non dépendante

Je n'ai jamais été parfaitement sur de l'ordre des mots dans certaines constructions particulièrement simples. En anglais on dirait "Could you tell me where the Empire State Building is?". Dire ...
3
votes
4answers
152 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
3
votes
5answers
136 views

Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?

J'ai traduit Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department par Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs. Est-ce correct ?