La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
1answer
133 views

Comment traduire « it sounds like X » ?

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. » Quel est le meilleur moyen de ...
5
votes
2answers
291 views

How to say “gawker” in French?

Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary: gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly How to translate this word to French? (There might be ...
5
votes
1answer
221 views

Looking for a French translation for “ornament”

Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
5
votes
3answers
108 views

Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?

Quelle serait la manière la plus élégante de traduire « coin a term » ? Le terme est généralement utilisé pour décrire l'invention d'un mot ou une expression, en général utilisé dans un cercle privé ...
5
votes
3answers
128 views

“The shoemaker's son goes barefoot” en français

Comment puis-je dire the shoemaker's son goes barefoot. Cette expression s'emploie lorsqu'une personne dans une famille a quelque compétence spéciale, mais que sa famille ne se bénéficie pas de cette ...
5
votes
3answers
291 views

Traduction de « hook » dans un contexte de programmation

Comme semble-t-il beaucoup d'entre vous, je suis programmeur. La majeure partie du vocabulaire en programmation vient de l'anglais, et une bonne partie des mots utilisés correspondent à des mots ...
5
votes
3answers
185 views

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

"Informatics" and "Computer Science" are two somehow distinct notions in English. Computer science is usually translated into informatique in French. How would you say informatics in French?
5
votes
2answers
106 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
5
votes
1answer
95 views

What articles are used for generic reference in French?

If I want to say Lions are beautiful which of the following is correct? Lions sont beaux or Des lions sont beaux or Les lions sont beaux How does generic reference, which is ...
5
votes
1answer
1k views

“Terrible” in French vs in English

I've often heard French people, when speaking English, say something is or was "terrible" in a confusing context. For example, the context is often where one would expect them to be giving praise, and ...
5
votes
3answers
178 views

Is there a French equivalent for “long pig”?

In English, long pig is human flesh eaten by cannibals. As I couldn't find a French equivalent for it in any of the dictionaries that I can look up into, I was wondering if anyone knows a good French ...
5
votes
1answer
201 views

How do you translate: “diploma date” or “diploma issued date” or “graduation date”?

Do you know how you say "diploma date" or "diploma issued date" or "graduation date" in french? Is just a short expression which I will include in a form.
5
votes
1answer
86 views

Semantic meaning of 'indifférenciable' in French, as compared to English

In searching for a suitable translation of 'indistinguishable', I found the French word 'indifférenciable'. http://www.wordreference.com/enfr/indistinguishable From my point of view, as an ...
5
votes
2answers
243 views

How to translate “actually” in its contrastive meaning?

The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.” I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
4
votes
5answers
475 views

« Got it » en français

Comment puis-je exprimer l'anglais « got it » en français ? Est-ce vraiment « je comprends » ? Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet. English version How can I say ...
4
votes
3answers
540 views

Translations of the word “memory”

Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory." Are souvenir and mémoire the proper ...
4
votes
4answers
1k views

How to say “update”, “updating” and “updated” in French? [closed]

What is French for: “update” (as in “update status”), “updating” (as in “updating status”), “updated” (as in ”status is updated”). I have some data from Google Translate but I know I can’t rely on ...
4
votes
5answers
161 views

Traduction de « blows it away »

C'est un problème de traduction anglais français. Voici un poème de Richard Brautigan : "Floating Chandeliers" Sand is crystal like the soul. The wind blows it away. Comment ...
4
votes
5answers
658 views

Translation of ‘so’ as an adverb

Having just read a post on StackExchange English about ‘so’, how would you translate it into French, as in ‘I think so’ or ‘So, anyway’. Would you use ‘ça’ ?
4
votes
2answers
79 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
4
votes
2answers
201 views

Traduire « cover all loose ends »

Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ? J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr. Signification: cover all loose ends in the ...
4
votes
2answers
630 views

« Une fois de plus » et « encore une fois »

Quelle est la différence entre « une fois de plus » et « encore une fois » ? Est-ce que c'est approximativement la même différence subtile qu'entre « one more time » et « once more » ?
4
votes
4answers
315 views

Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?

On trouve à la page 87 de Advanced French Grammar de Véronique Mazet ce qui suit : Il aurait fallu qu'elle pense à son livre! = She should have thought about her book! Cette phrase, est-elle ...
4
votes
3answers
170 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
4
votes
3answers
206 views

Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?
4
votes
2answers
137 views

Existe-t-il un équivalent français de « crowdsourcing » ?

Le « crowdsourcing » est une technique qui consiste à récolter un gros volume d'information à partir de données fournies volontairement (mais parfois à son insu) par le grand public. Connaissez-vous ...
4
votes
2answers
154 views

The name of a person who controls a bridge?

If I say: He was a bridgetender for some years. How would I translate that into French?
4
votes
2answers
478 views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « Software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais pas ...
4
votes
1answer
252 views

Some words/phrases from the world of software development

I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct: Team Lead: Leader ...
4
votes
2answers
136 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
215 views

Translation of “would have + infinitive” into French

I know that "have to" in English, as in "I have to do it" (expression of obligation), should be translated using the verb "devoir". So "I have to do it" would be "Je dois le faire". In the same vein, ...
4
votes
1answer
116 views

Le sens de l'ancien mot « porpos »

En anglais, il y a le mot « purpose » que l'on peut traduire par : raison objet but objectif « Purpose » vient de l'ancien mot français « porpos ». La forme verbale est « porposer ». On peut ...
4
votes
1answer
1k views

Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?

L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
4
votes
3answers
324 views

Comment traduire « to have been doing something » ?

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ...
4
votes
1answer
135 views

Does “valeur” always translate “value”?

I'm writing about value in the personal sense of the word, as in emotional value, moral value or aesthetic value. I'm thinking that perhaps “valeur” refers mainly to monetary value and I was ...
4
votes
1answer
209 views

How to translate “lazy initialization”?

From wikipedia In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying the creation of an object, the calculation of a value, or some other expensive process until the first ...
4
votes
1answer
71 views

Comment rendre “hue”; ton, teinte, tonalité chromatique en contexte avec “tint”, “shade” et “tone”?

Je consultais l'article wikipedia sur "hue" et je clique sur l'article en français: "ton et teinte". On peut y lire entre autres: Le ton ou la teinte désignent sans ambiguïté la couleur perçue. ...
4
votes
1answer
96 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
4
votes
2answers
136 views

Is there a French equivalent for the typically English “hobbledehoy”?

In English, a hobbledehoy is a young person who is either clumsy or bad-mannered. (Or presumably both). But this word is both archaic and dialectal. No longer in use (or perhaps only very rarely used) ...
4
votes
1answer
152 views

Position du verbe dans une interrogation non dépendante

Je n'ai jamais été parfaitement sur de l'ordre des mots dans certaines constructions particulièrement simples. En anglais on dirait "Could you tell me where the Empire State Building is?". Dire ...
3
votes
4answers
145 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
3
votes
7answers
680 views

A more compact way of saying “please” in French?

The normal French translation for please is s'il vous plait. However, this seems like quite a long-winded and formal translation. It doesn't really work too well if you're begging someone to do ...
3
votes
5answers
135 views

Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?

J'ai traduit Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department par Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs. Est-ce correct ?
3
votes
7answers
177 views

Comment exprimer « je ne présente ici que les points de plus grand intérêt » dans le titre d'une section d'un CV ?

Highlights est un mot particulièrement utile sur un CV en anglais. Par exemple, une section nommée Work Experience (Highlights) ou Teaching Activities (Highlights) indique de façon concise que la ...
3
votes
3answers
230 views

Comment traduire « rights holder » ?

Le contexte était More insidious are the restrictions on communication imposed on users by private network operators or intellectual property rights holders. J'ai essayé titulaires de droits ...
3
votes
3answers
296 views

Has “on top of things” the same meaning as “au-dessus des choses”?

Does the French translation Êtes-vous au-dessus des choses? convey an inquiry as to whether the individual is in control of their obligations / having a clear plan of finishing a project or ...
3
votes
2answers
125 views

Y a-t-il un équivalent français de l'expression « team retreat »?

L'expression « team retreat » en anglais est utilisée pour désigner quelques jours que des collègues de bureau passent ensemble, a priori pour resserrer les rangs, au cours desquels ils vont ...
3
votes
2answers
119 views

Equivalent français de « the former … the latter »

Quel serait le meilleur équivalent de la construction anglaise the former … the latter ? (je ne cherche pas le sens de l'expression, mais une expression/construction français équivalente)
3
votes
1answer
212 views

« So far, so good » en français

Comment est-ce que je peux dire « so far, so good » en français ? « Jusqu'ici tout va bien » est la meilleure traduction ? Si quelqu'un ne sait pas ce que « so far, so good » signifie : c'est une ...
3
votes
4answers
125 views

Comment traduire « alleged murder plot » en français ?

La phrase que j'essaye traduire : an alleged murder plot J'envisage quelques possibilités, mais je ne suis pas sûr. un complot de meurtre présumé un complot présumé de meurtre un ...