La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

3
votes
1answer
100 views

Traduction de « consensus clustering »

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ». J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition ...
3
votes
1answer
100 views

Where can I find a “Théorème du singe” pictorial representation? [closed]

There already exists in English an illustrated picture of Théorème du singe. I was wondering if I could find a similar one in French. I know it is somewhere out there in a random server's heap but I ...
3
votes
2answers
387 views

Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même). De la façon dont je le vois, ...
2
votes
8answers
265 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
2
votes
5answers
413 views

Quel est l'équivalent français de l'anglais « College »?

Quels sont les équivalents du « College » américain dans les pays francophones ? À quoi correspondent les « Lycée » et « Collège » de la langue française ?
2
votes
5answers
95 views

Translation of “crapware”

Crapware is some software that has little value. The term often refers to the numerous trial applications that are pre-installed on a new computer. How would you say crapware in French?
2
votes
3answers
111 views

Traduction de “aimbot"

An aimbot is a type of computer game bot used in first-person shooter games to provide varying levels of target acquisition assistance to the player. How would you say aimbot in French?
2
votes
3answers
91 views

Traduire « escalate an issue »

Comment est-ce que je traduirais l'expression « I have to escalate the issue to my manager » en français ? Cela veut dire que la personne va rapporter le cas à son supérieur pour chercher une ...
2
votes
1answer
111 views

Comment traduire « learning from others » / « to learn from others » ?

J'ai récemment écrit dans une rédaction: J'aime apprendre des autres. Ma prof l'a encerclé, disant « reformuler ». Franchement je n'arrive pas à comprendre pourquoi ça ne marche pas. L'anglais ...
2
votes
1answer
144 views

Traduction de « review » et « survey »

Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ». D'après vous, quels sont les bons ...
2
votes
2answers
87 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
2
votes
1answer
114 views

Similar words in English and in French, and counterexamples

Recently, I've been learning French language and I've noticed that many words in English have similar words in French, for example the word “example” in English and the word “exemple” in French. If I ...
2
votes
1answer
150 views

Comment dire « were to » en français ?

Quel est l'équivalent du subjonctif futur (« were to » en anglais) en français ?
2
votes
2answers
175 views

Traduction de « buttaface » ou « camarón » ?

En anglais « buttaface » veut dire que quelqu'un a un beau corps mais un visage qui est moche (tout est beau sauf le visage). Quand je l'ai expliqué à mon ami mexicain, il m'a dit qu'il y a aussi le ...
2
votes
2answers
70 views

Une traduction pour « the pasting lemma / het plaklemma »

Je cherche une traduction pour un lemme mathématique que je n’ai pas pu trouver en changeant de langue sur Wikipédia, car ce site ne donne pas assez de renseignements français. Il s’agit d’un moyen ...
2
votes
3answers
2k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
2
votes
2answers
108 views

Related French and English words — how to find them ?

Many French and English words are related, though often not synonyms or "faux amis". Are there some good lists of such words or some database/tool/website that makes it easy to track them down, ...
2
votes
1answer
115 views

Subtle distinctions: “That doesn't count for much” vs. “Ça compte pour rien”

These two phrases in English have a small difference in meaning: (1e) That doesn't amount to anything. (2e) That doesn't count for anything. The first means literally, that there isn't anything ...
2
votes
0answers
171 views

Comment dire “to upvote / downvote” en français ? [duplicate]

Cette question est un doublon de How to say “voted up” or “voted down” in French? Le contexte est les forums en ligne, par exemple ici StackExchange ou reddit. Je ...
2
votes
3answers
122 views

How to translate “so” with “donc” and “alors”?

"So" is one of the most common connecting words in English, and I often have trouble translating it to French. Sometimes I just translate it directly to alors, as in "Il avait froid, alors je lui ai ...
1
vote
1answer
179 views

Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]

Lu sur un autre forum 1° Aveu d'ignorance : Nobody knows what the slope of the line means 2° Utilisation d'une inconnue : A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
1
vote
3answers
120 views

Une bonne traduction pour « vanish », en parlant des mathématiques

Une fonction est dite « s’annuler » quelque part sur son ensemble de définition lorsqu’elle y atteint 0, ou plus généralement, quand elle atteint le premier élément neutre d’un anneau. Pour désigner ...
1
vote
4answers
312 views

How do you say, “I didn't complain,” in French?

How do you say, "I didn't complain," in French? I think I heard this, and Google Translate confirms it: Je n'ai pas à me plaindre. But following my fuzzy understanding of basic conjugation rules ...
1
vote
3answers
94 views

Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?

Take the following sentence as an example: Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s'intéresse beaucoup à tout le poste est à propos de, je vous prie de… I'm trying to figure out how to ...
1
vote
2answers
81 views

Translation of “data scientist”

I read that the science can be translated to science des données. How would you say "data scientist” in French? My ideas: analyseur de données analyseur de grosses données scientifique de données ...
1
vote
4answers
87 views

Traduction de “the condition/reasoning fails”

Comment traduire "Since this equation's left hand side isn't equal to the right hand side, the condition/reasoning fails (to prove this theorem)" ? Tentatives: La base/le fondement/le préalable ...
1
vote
1answer
74 views

Similarity of French and English languages ! [closed]

If someone has dominance over English language usually in how much period of time can gain enough skill in French language ? Since I believe many words of English and French are similar and just ...
1
vote
2answers
85 views

Traduction du mot « turned » en français (changement de camp)

Je n'arrive pas à trouver une bonne traduction pour le mot « turned » dans la phrase suivante : They know a criminal turned informant. J'ai essayé : Ils connaissent un criminel qui est ...
1
vote
1answer
85 views

Is “mettre de l'eau dans son moulin” cognate with “all grist to the mill”?

Someone asked in ELU chat how one would say "mettre de l'eau dans son moulin" in English. Can anyone explain exactly what the French understand by the expression? Is the reference to a water-powered ...
1
vote
1answer
86 views

Traduction de « mean motion » et « time-mean »

Je veux traduire les mots « mean motion » et « time-mean » à partir d'un article en Anglais. Mais Google me donne une traduction qui ne me paraît pas très scientifique. Quelqu'un pourrait m'indiquer ...
1
vote
1answer
61 views

Translation of “an auto-tuned song”

An auto-tuned song is a song on where the voice of the singer has been processed to alter the pitch of the voice or the instruments. How would you say "an auto-tuned song" in French?
1
vote
1answer
96 views

Traduction de « tag » dans un langage comme HTML [closed]

Je recherche la traduction la plus appropriée pour le mot « tag », qui est utilisé pour nommer les composants d'un langage comme HTML ou XML. Par exemple, on pourrait parler de tag dans un système de ...
1
vote
0answers
71 views

Why is there a “ne” here? [duplicate]

This question is a duplicate of: J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »? I'm reading a novel, here's part of it: Tout ...
0
votes
1answer
77 views

“They seem to like” in French: “semblent aiment”?

How do you say "They seem to like ..." in French? Is "Semblent aiment ..." correct? And, am I right in thinking that this sentence should be in subjunctive mood (for its uncertainty) or should it be ...
0
votes
1answer
104 views

Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?

Learning French in Duolingo and I am learning prepositions. I am having a problem with the following sentence. Elle est jolie depuis qu'elle est jeune By this point, we haven't yet touched ...
0
votes
3answers
204 views

Use of “avoir” in “nous avons regardé”

The statement below contains avons: nous avons regardé la télé hier soir Shouldn't avons be excluded from this statement : nous regardé la télé hier soir By including avons in the first ...
0
votes
1answer
143 views

Peut-on omettre « pour » dans « pour ne pas dire » ?

J'ai pris note de cette question, mais pour se servir de la tournure pour ne pas dire, est-ce que pour est obligatoire ? Pourquoi ? La traduction anglaise de cette expression ne le renferme pas : for ...
0
votes
3answers
394 views

Comment traduire « touchy » ?

Parfois professionnellement dans le domaine de l'informatique, j'entends le mot « touchy » pour désigner quelque chose de classe, d'à la mode (en parlant d'une animation sur un site par exemple). ...
0
votes
1answer
58 views

How do you say in English “Classe préparatoire aux grandes écoles”? [closed]

How do you translate "Classe préparatoire aux grandes écoles" in English? It seems that the "grandes écoles" are typically French. So, do you translate the term or is there an equivalent in English, ...
-1
votes
2answers
101 views

Pourquoi utilise-t-on le conditionnel pour traduire l'auxiliaire « should » ?

Je voudrais me renseigner sur la logique ou le raisonnement de ce temps. Par exemple, pourquoi impliquer le verbe devoir ? should have se traduit par conditionnel présent du verbe 'devoir' ...
-1
votes
4answers
139 views

Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character [closed]

I'm writing a short story where one of the main characters is an elderly gentleman born in France but has lived in the UK most of his life. He speaks perfect English but I want to have him use ...