La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

1
vote
1answer
120 views

Traduction de « tag » dans un langage comme HTML [closed]

Je recherche la traduction la plus appropriée pour le mot « tag », qui est utilisé pour nommer les composants d'un langage comme HTML ou XML. Par exemple, on pourrait parler de tag dans un système de ...
1
vote
0answers
75 views

Why is there a “ne” here? [duplicate]

This question is a duplicate of: J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »? I'm reading a novel, here's part of it: Tout ...
0
votes
4answers
142 views

French expression for 'throughout the world'

I would like to know if there is any french equivalent expression that means the same as 'throughout the world'. Google translate says it 'travers le monde', which sounds correct in the literal sense ...
0
votes
1answer
113 views

Comment dire « two-way mirror » en français ?

Je suis francais et je cherche comment on dit un « two way mirror », comme celui qui apparait dans cette vidéo, en français.
0
votes
1answer
89 views

“They seem to like” in French: “semblent aiment”?

How do you say "They seem to like ..." in French? Is "Semblent aiment ..." correct? And, am I right in thinking that this sentence should be in subjunctive mood (for its uncertainty) or should it be ...
0
votes
1answer
170 views

Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?

Learning French in Duolingo and I am learning prepositions. I am having a problem with the following sentence. Elle est jolie depuis qu'elle est jeune By this point, we haven't yet touched ...
0
votes
3answers
328 views

Use of “avoir” in “nous avons regardé”

The statement below contains avons: nous avons regardé la télé hier soir Shouldn't avons be excluded from this statement : nous regardé la télé hier soir By including avons in the first ...
0
votes
1answer
154 views

Peut-on omettre « pour » dans « pour ne pas dire » ?

J'ai pris note de cette question, mais pour se servir de la tournure pour ne pas dire, est-ce que pour est obligatoire ? Pourquoi ? La traduction anglaise de cette expression ne le renferme pas : for ...
-1
votes
2answers
173 views

Pourquoi utilise-t-on le conditionnel pour traduire l'auxiliaire « should » ?

Je voudrais me renseigner sur la logique ou le raisonnement de ce temps. Par exemple, pourquoi impliquer le verbe devoir ? should have se traduit par conditionnel présent du verbe 'devoir' ...
-1
votes
4answers
155 views

Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character [closed]

I'm writing a short story where one of the main characters is an elderly gentleman born in France but has lived in the UK most of his life. He speaks perfect English but I want to have him use ...