La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

learn more… | top users | synonyms (1)

0
votes
1answer
23 views

Peut on dire «replacement or resoldering of resistors» «remplacement ou ressoudant des resistances »

Comme le titre l'indique, peut-on traduire cette phrase : replacement or resoldering of resistors par remplacement ou ressoudant des résistances ?
3
votes
6answers
216 views

« Girl drink drunk » ?

« Girl drink drunk » ; la pathologie ou l'état d'une personne (drunk) est qualifié par un drink dont le type est qualifié par le genre (girl). Ça provient d'un gag, montrant comment sous le couvert d'...
0
votes
1answer
66 views

What does “ce que” mean in this sentence?

I've been reading posts about "avant que", and "après que". I came across this paragraph while reading: le subjonctif contient une part d'incertitude, ce que ne contient pas l'indicatif. Il faut ...
2
votes
3answers
124 views

Traduction du terme informatique “agentless” en français

Bonjour, je traduis actuellement des pages webs d'une société de sauvegarde informatique et il est écrit à un moment: Your RPO: 10 minutes Agentless backups every 10 minutes. Powerful ...
1
vote
2answers
84 views

Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?

Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
2
votes
3answers
153 views

Équivalent français de « bad trip »

Un article du monde utilise la traduction littéral « mauvais voyage », qui paraît inappropriée. Google translate propose plutôt « mauvais délire » qui me semble plus fidèle à l'esprit original de l'...
6
votes
2answers
267 views

Comment rendre “hue”; ton, teinte, tonalité chromatique en contexte avec “tint”, “shade” et “tone”?

Je consultais l'article wikipedia sur "hue" et je clique sur l'article en français: "ton et teinte". On peut y lire entre autres: Le ton ou la teinte désignent sans ambiguïté la couleur perçue. ...
8
votes
5answers
3k views

Quel est le meilleur terme français pour parler d'un « wireframe » ?

Je cherche à traduire wireframe, dans le contexte de la conception d'interface utilisateur.
3
votes
4answers
78 views

Traduction de « 23-year-old self »

Quelqu'un pourrait-il me traduire correctement ou fournir un équivalent en français des expressions anglaises « 23-year-old self » et « younger-self » ? Comment la phrase suivante devrait-elle être ...
9
votes
7answers
2k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
1
vote
2answers
59 views

Comment inclure des publications ou diplômes obtenus sur un cv français?

Je suis en train d'écrire un cv en français. Je ne sais pas comment je fais pour inclure des publications ou diplômes obtenus qui sont officiellement en anglais: Texte officiel en anglais - non: je ...
7
votes
3answers
2k views

Can we form question tags in French?

In English one can place a question tag after statement by adding an interrogative phrase. This usually requires the interlocutor so affirm/confirm or reject the statement. e.g. Statement: You ...
2
votes
2answers
301 views

Why is “une information” correct in French, but not its English equivalent?

In English, information is uncountable, so an information is incorrect, but I often see the French equivalent une information (as in donner une information). Why is this correct? Should I prefer the ...
10
votes
7answers
6k views

Are there any good online resources for English/French parallel reading?

I am (re-)learning French and would like to grow my vocabulary and contextual grammar by reading the same texts in parallel. I know there is a couple of books that do English and French stories side ...
22
votes
9answers
11k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
1
vote
1answer
66 views

Comment diriez-vous en anglais cette phrase de Proust ? [closed]

Bonjour, A priori, j'aimerais connaître la traduction anglaise officielle de cette phrase...mais j'imagine que ce serait une demande beaucoup trop surréaliste :) Je me contente donc de vos propres ...
1
vote
1answer
109 views

Sucre vs. Sucré

In recent times, I have been noticing that certain words in french have a form where the same word ending with an "e" will have another form of it but ending with and "é". I assume that this is like ...
1
vote
5answers
109 views

J'ai regardé des vidéos d'« instant karma fails » ?

Certains vidéos qu'on trouve sur un site d'hébergement bien connu sont identifiés sous le vocable « instant karma fails » [((instant karma) fails) ; mot à mot échecs de karma instantané mais avec ...
8
votes
3answers
177 views

Un titre « clickbait » : l'emploi en adjectif ?

En langue anglaise clickbait peut être employé comme tel en tant qu'adjectif (a clickbait article; Dictionary.com, OOD) etc. On peut donc facilement imaginer, pour un titre (d'une article etc.) par ...
11
votes
5answers
1k views

Learning French from English or Spanish

As a native English speaker, I learned Spanish using both classroom study and in-country learning. I am fluent in Spanish, but don't have the same vocabulary as in English, however, I probably have a ...
1
vote
3answers
86 views

Comment traduit-on « lap » : cuisses ou genoux ?

Est-ce qu'on dit placez l'enfant sur vos cuisses ou placez l'enfant sur vos genoux pour traduire « place the child across your lap » ?
4
votes
5answers
379 views

How to accurately translate the word “hectic”?

I can't seem to find a proper 1-word French translation of "hectic" in the sense of 'with disjointed feverish agitation'. Context: talking about a very agitated period of someone's life, possibly a ...
7
votes
7answers
2k views

How to say “I am taking an exam” in French?

In my textbook, the author uses the phrase "passer un examen," which translates to "to take an exam." So if I want to say that I am taking an exam, then should I conjugate "passer" and write : Je ...
16
votes
9answers
985 views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
4
votes
2answers
265 views

« Braided in cornrows » (coiffure): traduction et variante(s) ?

Voici une phrase en anglais prescrivant les paramètres d'une coiffure composée d'une forme de tresse: Hair may be braided in symmetrical fore and aft rows, cornrows, which must be close to the ...
2
votes
5answers
612 views

How do you say “would you” in French?

I read many translations of "would you" but I still doubt it. I would like to ask someone following question in French : What job would you like to have?
0
votes
2answers
80 views

How to say growing up

I'm trying to work out how to say variations on the phrase "growing up" to refer to my childhood. Since this is idiomatic in English I don't think a direct translation will make sense.
8
votes
6answers
2k views

How to use “juste”?

In the lyrics of a song I heard the phrase "Je veux juste une dernière danse," and I was having trouble deciding how best to translate it. It could be either of these two, because I realized I wasn't ...
0
votes
2answers
48 views

Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ?

Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit. Est-ce que « par ...
2
votes
2answers
124 views

How are clauses which complement the subject with a verb in the -ing form constructed in French?

Would a -ing verb in a sentence in English always be translated by a verb ending in "ant" in French? I've come up with the folowing : Vous, et moi ayant seulement.... (You and me, only having ...
0
votes
4answers
159 views

How do I say “misunderstood” in French?

I want to say When you text someone instead of speaking to them, it is easy to be misunderstood, and you could offend the other person. How would I say this?
1
vote
1answer
87 views
1
vote
2answers
80 views

How do you say “He is good at playing” or “I am bad at writing” in French?

I've been looking for translations online, but all of them don't fit what I want to say. I'm having trouble translating something like "He is good at playing the piano" in French, because what I get ...
0
votes
2answers
148 views

How to say “I was being” in French?

How do you say "I was being/having" in French? As in "I was being killed" or "I was being bullied" or "I was having a great time" or "I was having a drink" Is there a certain tense to this? Or do the ...
-1
votes
1answer
65 views

Saisissez vs. Cle [closed]

I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? Do they have any alternate meanings?
0
votes
3answers
63 views
13
votes
4answers
234 views

“Life attitude” in French

This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way. I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
6
votes
1answer
86 views

Traduction de « sloped backward legs »

Reviewing a translation. This is a description of a dancer's body : With my long, thin legs that sloped backward and my supersize feet, I had the ideal body for ballet. Ma version actuelle : ...
4
votes
3answers
162 views

There isn't any satisfying French translation of the verb 'to groan', or is there?

The most common French translations for the English verb to groan are gémir and geindre, but this implies weak, rather high-pitched sounds. Gronder is one as in le tonnerre gronde with the right ...
2
votes
3answers
217 views

Comment exprimer « cling tightly » (pour une famille) ?

Il s'agit d'une famille qui « cling tightly to one another ». Ils vivent sous le même toit, enfants, ados et adultes, mais ont une vie assez ballottée. Le sens est très clair, mais le français ...
7
votes
2answers
2k views

French equivalent of the English “internet meme”?

In English, an internet meme is an activity, concept, catchphrase or piece of media which spreads, often as mimicry, from person to person via the Internet. Some notable examples being: the Harlem ...
2
votes
3answers
278 views

How to say “I look forward to it”?

I have an email from a supplier letting me know when something is going to be made available. I would like to thank them and say "I look forward to it". How would you say this in French?
2
votes
1answer
127 views

Delicatessen, alias « deli » : comment le traduire en français ?

Le fameux « deli », pour delicatessen, dans le contexte new-yorkais d'un "deli" qui livre des café-bagels aux particuliers habitants le quartier. Si l'on traduit deli par déli, on part du principe qu'...
12
votes
6answers
316 views

Comment traduire « to read about » en français ?

Comment traduiriez-vous la phrase suivante : We read about Austria in the next chapter. « Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour ...
13
votes
3answers
6k views

How to say “cooties” in French?

Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
0
votes
1answer
96 views

How to formulate “to see it” in “making my way to Harlem to see it”?

A young black woman living in NYC discovers Harlem and goes there often. "I felt at home, making my way to Harlem to see it." "to see it" gives me pause here. Je m'y sentais chez moi, me rendant à ...
1
vote
1answer
54 views

Translating expressions with “to care” into French

We use "to care" in a variety of ways in English. I struggle to translate some of these expressions into French. Examples: Why does she care? (Significance: Why is she involved when the situation ...
1
vote
4answers
129 views

“He was like” vs “il était genre” similarities and differences

What are the similarities and differences between the Americanism 'He was like...' And the French expression 'Il était genre...'? They both introduce citations.
18
votes
12answers
11k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
3
votes
5answers
132 views

« Pick your battles » : le conseil et le choix de ?

Dernièrement je me suis entendu utiliser une expression que je croyais (sans doute à tort) fort courante et ancienne en langue anglaise, le « pick your battles » (pick one's battles), qu'on entend ...