La question fait référence à un mot, une expression ou un texte en anglais. Par exemple : les questions de traduction depuis l'anglais.
10
votes
5answers
184 views
Comment traduire « peer review » ?
Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?
Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
7
votes
4answers
256 views
How do you say “attend” in French?
What word in French would you use for attend, in the sense "attend the class"? Attendre seems to mean to wait; dictionary offers:
visiter
fréquenter
hanter
s'approcher
but I guess only ...
13
votes
7answers
381 views
Traduction de « performer »
Le mot anglais performer se traduit généralement comme interprète. Cependant, il est possible, en anglais, d'utiliser ce même mot dans un contexte péjoratif :
He's no artist, he's just a ...
3
votes
5answers
75 views
Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?
J'ai traduit
Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department
par
Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs.
Est-ce correct ?
20
votes
10answers
6k views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
9
votes
3answers
242 views
French equivalent of “or else”?
Is there any good translation for that English phrase? Something with the same general sens but different literal wording?
Give me that cat, or else!
I'm specifically interested in a translation ...
9
votes
4answers
200 views
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm trying to translate this quote:
Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.
but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
10
votes
2answers
759 views
How to say “cooties” in French?
Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
11
votes
5answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
7
votes
4answers
105 views
Traduction de « something is going down »
En anglais argot on peut dire « A fight is going down » qui veut dire qu'une bagarre se passe mais qui est (je trouve) plus fort que juste « se passer ». On peut utiliser « to go down » avec plus de ...
11
votes
5answers
172 views
Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?
En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS.
Quelle est la meilleure traduction ...
12
votes
7answers
212 views
Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »
Je suis en train de développer une application web bilingue et pour une des fonctionnalités le terme anglais m'est venu instantanément, mais je ne parviens pas à trouver un équivalent français aussi ...
17
votes
7answers
320 views
Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?
Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:
I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.
Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis: ...
9
votes
5answers
219 views
Traduction de « Feedback »
J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
6
votes
1answer
75 views
Traduction française de « commitment » (gestion de projet)
Dans le cadre de la traduction d'un document sur la gestion de projet, je peine sur « commitment ». Engagement (sens 2 de mon Robert) me paraît trop imprécis à cause des multiples sens du mot en ...
13
votes
6answers
1k views
How does one “toast someone” in French?
In English, there is a very specific meaning of the word ‘toast’; when used as a transitive verb, it means that you raise glasses in celebration of someone or something, eg.
Let's toast the winner ...
6
votes
3answers
168 views
Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques
En mathématiques, le mot anglais sharp est souvent utilisé, e.g. sharp estimate, sharp bound etc. Le sens de ce mot est en quelque sorte : la meilleure estimation, la meilleure limite, etc.
...
17
votes
6answers
672 views
Comment traduire « boilerplate » ?
En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
7
votes
3answers
449 views
Traduction de « jailbait »
En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est ...
7
votes
5answers
303 views
French equivalent of the English expression “cat lady”?
What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
7
votes
5answers
186 views
Un équivalent français de « self-indulgent »
Je cherche une bonne traduction de l'adjectif anglais self-indulgent, dans un contexte un peu particulier : par exemple, tel qu'on pourrait l'utiliser pour décrire un artiste (musicien ou autre) ou sa ...
12
votes
6answers
241 views
Comment traduire « a rule of thumb » ?
J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
9
votes
3answers
119 views
“Life attitude” in French
This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way.
I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
10
votes
6answers
363 views
French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?
I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
20
votes
6answers
21k views
Comment traduire « hipster » ?
C'est un mot anglais, plutôt argotique, qui représente une catégorie de personnes qui se caractérisent comme des libre-penseurs, allant à contre-courant de la culture et aimant un style d'art ...
3
votes
1answer
136 views
How to translate complex prepositional phrases?
I'm having just a little trouble translating this, please advise.
Mom goes upstairs to read a bedtime story to her son.
He says, "What did you bring that book that I don't like to be read to
...
6
votes
2answers
128 views
Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?
Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ?
Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
5
votes
4answers
134 views
Comment traduire « downgrade » ?
Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel.
Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
6
votes
4answers
118 views
Comment traduire « chip on the shoulder » ?
Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
18
votes
8answers
685 views
How can one say “good morning” in French?
I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
7
votes
4answers
8k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
3
votes
3answers
136 views
Comment traduire « rights holder » ?
Le contexte était
More insidious are the restrictions on communication imposed on users by private network operators or intellectual property rights holders.
J'ai essayé titulaires de droits ...
9
votes
3answers
371 views
What are the possible meanings of “quand même”?
Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
15
votes
3answers
624 views
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
13
votes
5answers
516 views
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
10
votes
6answers
344 views
How to say “after yesterday” in French?
What is the proper way to say “after yesterday” in French? For example, how would the phrase “How are you feeling after yesterday?” (meaning “after what happened yesterday”) translate into French?
I ...
4
votes
3answers
84 views
Comment traduire « declutter » en français?
J'ai trouvé désengorger ou désencombrer, mais comme le terme sera utilisé dans un article web qui se veut inspirant, je suis à la recherche d'un mot plus poétique, ou du moins plus joli.
6
votes
4answers
137 views
Traduire « duelling »
Je cherchais à traduire « Duelling Uilleann Pipes » et je ne trouve rien de satisfaisant pour duelling. La forme la plus proche en français serait se battant en duel, mais c'est un peu verbeux, et ...
11
votes
4answers
260 views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
7
votes
2answers
68 views
Comment traduire « footer » dans un contexte sans pagination ?
Lorsque l’on parle d’un simple fichier texte, la traduction de « header » en « en-tête » est très bien, mais je n’aime pas traduire « footer » par « pied de page » tout simplement car un fichier texte ...
8
votes
3answers
175 views
Traduction de « it takes two to tango »
En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général.
Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble.
(négatif) Deux parties ont fait ...
4
votes
1answer
116 views
Some words/phrases from the world of software development
I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct:
Team Lead: Leader ...
14
votes
3answers
256 views
Comment traduire « worldly » ?
Dans la phrase anglaise suivante :
Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me.
comment peut-on exprimer wordly en français :
mondain ...
11
votes
4answers
136 views
Comment traduiriez-vous « debilitating » ?
J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte.
Mon ...
10
votes
2answers
130 views
Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)
How would I say “with basin-like characteristics” in French?
I have something along the lines of “avec des caractéristiques comme un bassin” but I find it very ugly and unappealing. Anything better?
...
8
votes
1answer
115 views
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that » en anglais ?
En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.
En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?
I fear my French is messy in this ...
4
votes
4answers
233 views
How to translate the metasyntactic variables “foo” and “bar” in French?
In programming, English speaking people often use foo and bar as metasyntactic variables to name things that they don't want to name.
What do French-speaking people use and why?
En programmation, ...
3
votes
1answer
56 views
Does “valeur” always translate “value”?
I'm writing about value in the personal sense of the word, as in emotional value, moral value or aesthetic value.
I'm thinking that perhaps “valeur” refers mainly to monetary value and I was ...
7
votes
2answers
112 views
Comment expliquer « soap opera » ?
Linguee répond essentiellement aux abonnés absents (la première réponse sans correspondance est assez significative), Wikipédia ne traduit pas, donne des exemples, et parle à la rigueur de « tout type ...
