Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
3answers
174 views

“Ingénieur du logiciel” or “ingénieur en logiciel”?

When speaking in French I have always told people je suis un ingénieur du logiciel, (a software engineer) and nobody has corrected me. Yesterday, however, someone online told me it was better to say ...
1
vote
2answers
156 views

How do you say, “I would like to join the gym”

I just moved to Paris and have found a gym I'd like to join. I see many words for "to join" in French, but not sure which one should be used in this case: joindre, unir, se joindre, adhérer, ...
3
votes
3answers
75 views

“Sciences sociales” vs. “sciences de la société”

I wonder what the difference is between "sciences sociales" and "sciences de la société".
5
votes
2answers
113 views

Are “connaître” and “savoir” used properly here?

I know that there have been many questions about connaître and savoir, but it's hard for me to know if their answers apply to my question here. A friend emailed a joke about a phone call to a ...
7
votes
4answers
250 views

The difference between “sûreté” et “sécurité”?

Je n'arrive pas à comprendre la différence de sens entre sécurité et sûreté.
6
votes
5answers
8k views

Quelle est la différence entre « penser » et « réfléchir » ?

Comme mentionné dans le titre, quelle est la différence entre « penser » et « réfléchir » ?
1
vote
2answers
76 views

“De manière que” vs “de manière à ce que”?

In the comments under Stéphane's answer to this question, he mentioned the expressions "de manière que" and "de manière à ce que," as well as "de façon que" and "de façon à ce que." I'm not clear ...
9
votes
4answers
17k views

Quand dit-on « à l'intention de » ou « à l'attention de » ?

Je ne sais jamais dans quel contexte utiliser quelle expression, et je finis toujours par en choisir une au hasard. Ce qui est presque amusant c'est que personne ne s'en étonne, et les quelques fois ...
0
votes
2answers
61 views

Vous recevrez un email avec votre « numéro de suivi » ou « numéro de repérage » ?

Une fois qu'un client a passé une commande avec moi, il reçoit une confirmation par e-mail à propos de sa commande ainsi que son numéro de commande. Ils reçoit également un e-mail avec le numéro de [...
3
votes
1answer
155 views

How to ask customers if they want to update their credit card credentials?

I'm a bilingual customer service rep & I just got off a French call & I wanted to offer the customer if she wanted to update her credit card on file, I was thinking about saying it: Vous ...
3
votes
3answers
87 views

« Nous facturons un mois à l'avance » ou « Nous facturons un mois d'avance » ?

Je sais qu'il n'y a pas une grande différence, mais je me demande toujours quelle est la bonne façon d'expliquer à un client comment nous facturons. Est-ce-que « Nous facturons un mois à l'avance » ou ...
19
votes
12answers
46k views

Quand dire « Bonjour » et quand dire « Bonsoir » ?

Par exemple, lorsque l'on rencontre des voisins dans un immeuble ou une résidence, par politesse on les salue en disant « Bonjour » ou « Bonsoir » en fonction de l'heure de la journée. Cependant, je ...
3
votes
2answers
118 views

Is there any difference in meaning between “parvenir à faire”, “arriver à faire”, “réussir à faire”?

When you want to express the idea of "manage to do something", do these three verbs somehow differ in meaning? « J'espère qu'on parviendra à trouver Camille. » « J'espère qu'on arrivera à ...
1
vote
5answers
1k views

How to say “go to hell” in French?

Is there a phrase or term in French that have the same meaning as “go to hell”?
5
votes
1answer
3k views

Différence entre « ce », « il », « ça », « ceci » et « cela »

Je connais une liste de mots qui ont des traductions très similaires : ce, il, ça, ceci, cela Bien sûr, ces mots ne sont pas interchangeable dans certaines expressions idiomatiques (e.g. « c'est ...
8
votes
5answers
214 views

What is the correct way to say “I have a bad accent” ?

What is the best way to self-effacingly say: I speak french with a bad accent. Would it be: Je parle français avec un mauvais accent anglais. The difficulty I'm having is in distinguishing ...
1
vote
3answers
82 views

Grammar: “ne me sentais pas” or “ne sentais pas”

I was wondering if it is absolutely necessary to place “me” right before “sentais” in the following sentence. If so, what might be the reason for that? Je ne me sentais pas le cœur de refuser. ...
2
votes
4answers
766 views

Différences entre « résoudre de faire qch » et « se résoudre à faire qch »

Je m'avise que Wordreference.com n'est pas le dictionnaire magistral. Néanmoins, il allègue : résoudre de faire qch: soutenu (décider) Il a résolu de changer de papier peint le mois prochain....
1
vote
2answers
72 views

“Fuir” or “s'enfuir”?

What is the best word for, "to flee", as "in he fled" or "we should flee", or perhaps just "We should get out of here!". In the dictionary I find two verbs fuir and s'enfuir. What's the difference? (...
3
votes
2answers
192 views

Explication de « lui dit-il » et « lui dit-elle »

My French is not good enough to ask this question in French, but hopefully I can understand the answers! I bought a copy of Le Petit Prince in French and I have been reading it to improve my French. ...
7
votes
5answers
361 views

« Pile » ou « batterie »

Quelle est la différence entre une pile et une batterie ? Quand on parle d'une pile ordinaire (de type AA, C, 9V, ...), peut-on utiliser le terme « batterie » ? Quand on parle d'une batterie de ...
2
votes
2answers
530 views

Best translation for “I'm back” ?

I used to translate I'm back as "Je suis retourné" but eventually I changed that to "Je suis de retour." Am I right nowadays, is that the most idiomatic way of expressing that?
35
votes
5answers
17k views

Differences between “Oui” and “Si” in the affirmative?

The usual form of yes in French is "oui." But my understanding is that there is another form of the affirmative, "si," (similar to the Spanish). It is used only in limited contexts, and is perhaps a ...
5
votes
1answer
240 views

Standard, common ways of phrasing questions of the form “How was…” ?

Here are some examples of the type of questions I'm thinking of: "How was your meal?" / "How is your meal?" "How was the concert?" "How is your day going?" "How did the meeting go?" "How was your ...
3
votes
4answers
190 views

Être aveugle à / devant quelque chose

Y a-t-il a une différence entre les usages de à et devant dans ce cas ? Les adultes s'attachent à ce qu'ils dénomment « rationnel », ils se préoccupent pour les biens matériels et ils sont ...
0
votes
3answers
93 views

Difference between “lieu” and “endroit”

What is the difference between “lieu” and “endroit”? I know both of them mean place, so what exactly is the difference? Please use examples in your answers.
18
votes
4answers
701 views

Can “an” and “année” be used interchangeably, is there a difference in meaning?

I have seen both an and année used almost interchangeably in both singular and plural. Are they really interchangeable? Does it depend on some dialects or something else?
2
votes
0answers
25 views

Quand utilise-t-on le mot « année » et quand est-ce qu'on utilise « an » ? [duplicate]

Dans la langue courante, dans quelques instances, j'entend le mot "annee" (avec un accent grave sur la premiere e) mais quelques autres fois, j'entend le mot "an" utilise pour decrire quelque chose ...
4
votes
2answers
110 views

Peut-on dire “de par l'avenir” ?

Dans le contexte suivant, j'hésite entre plusieurs formulations : Je n'exclus cependant pas la possibilité de travailler avec vous de par l'avenir, si nous sommes amenés à nous rencontrer. de ...
1
vote
1answer
75 views

Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche »

Comment est-ce que je peux écrire « clear search parameters » comme ci-dessous, mais en plus court ? C'est pour un bouton web. Effacer les paramètres de recherche L'opposé de la phrase est: ...
1
vote
1answer
111 views

Difference between “à un moment ou (l'autre / un autre / à un autre)”

I believe this is the expression for “at some point” or “at one point or another”. I've seen it written multiple ways: à un moment ou l'autre à un moment ou un autre à un moment ou à un ...
10
votes
2answers
231 views

“Il s'agit de…” vs “C'est…” ?

Having asked this question previously, I do know what s'agir means, somewhat. However, it seems to me that I most often see it used in a way that in English would translate directly to "It's..." This ...
17
votes
4answers
1k views

“Il est avocat” vs “C'est un avocat” ?

I understand that "c'est" is used here because of the un which I guess makes it count as a modified noun, but I'm not clear whether there's any difference in meaning between these two phrasings when ...
2
votes
1answer
149 views

“encore jamais” vs “jamais” ?

I would have translated "I have never visited France" as Je n'ai jamais visité la France, but apparently you could just as easily say Je n'ai encore jamais visité la France. But what's the difference?...
11
votes
3answers
257 views

Toujours vs encore to translate “still”?

I've always hesitated over this. What is the difference in usage between encore and toujours when translating the word still, in the sense of “I still hate olives.”?
1
vote
1answer
296 views

How to ask “What do you need for…?”

I know I could say "Qu'est-ce qu'il te faut pour X ?" but what if I want to use avoir besoin de ? Would it be Qu'est-ce que tu as besoin de pour ... ? or is there an en in there, or should it start ...
3
votes
1answer
102 views

“Petit à petit” vs “peu à peu” ?

To translate little by little, is there any difference between these two choices? Not a super important thing, exactly, but I'm still curious.
2
votes
2answers
53 views

When to use possessive vs article, e.g. “mettre le réveil” vs “mettre mon réveil” ?

I am not sure which of these is more natural, to say j'ai mis mon réveil or to say j'ai mis le réveil. For all I know both work, or one sounds less natural, I do not know. I actually have this ...
12
votes
1answer
1k views

« Tomber en amour » v. « tomber amoureux »

En lisant un roman, j'ai trouvé un passage où l'écrivain avait utilisé « tomber en amour ». Je n'ai jamais entendu « tomber en amour » mais j'entends « tomber amoureux » très souvent. Avait-il raison ?...
7
votes
3answers
1k views

Quand vs. Lorsque?

I have read this article on about.com and am aware of the differences in usage and meaning between quand and lorsque. However, in the first type of usage, which in the article is termed temporal ...
5
votes
3answers
384 views

What is the best way to say, “It takes time”?

What is the best way to say, "It takes time"? I see in one place, "ça prend du temps." But itrans & google say, "Il faut du temps." and somewhere else I have seen, "Il met du temps." Are they ...
4
votes
1answer
143 views

Difference between “débuter”, “lancer”, “commencer” and “démarrer”

I want to "start" a project and I need to choose between these four verbs! In addition I would like to know what is the exact difference between them. There are some posts that compare 2, but having ...
18
votes
3answers
483 views

Why “langage de programmation” and not “langue de programmation”?

The french nouns langue and langage are both translated as "language" in English. Langue normally means a specific language: La langue française whereas langage means either the phenomenon of ...
3
votes
4answers
276 views

Payant, oui mais qui paie ?

PAYANT : adjectif et nom - 1260 « qui doit être payé »1 Qui paie : spectateurs payants, ... Qu'il faut payer: Billet payant, ... (Figuratif) Qui paie, qui profite qui rapporte (synonymes :...
3
votes
4answers
319 views

Is the present tense of “pouvoir” considered formal?

EDIT: Just realized I accidentally used puis instead of peux. Is that the only issue here? That was just a slip of the mind because I'm a bit out of practice. If I had used peux, would that invalidate ...
3
votes
2answers
87 views

D'où vient l'expression « in catalogue » et que veut elle dire ?

Je pense la question est assez claire. Voici une phrase à titre d'exemple : Joël Stein in Catalogue de l'exposition 72, douze ans d'art contemporain en France... ou bien: V. Vasarely in ...
6
votes
2answers
602 views

If I wish to say “any,” do I just use “de”?

I was trying to mentally translate "I can't find it in any dictionary," which in English of course suggests I have checked multiple dictionaries without luck. I got stuck on the "any"....is "Je ne ...
3
votes
1answer
73 views

Sympathy note tone and grammar check for partner's sick parent (en Fr)

Lots of context: My partner's stepfather is seriously ill and the prognosis doesn't look great. I want to send flowers to his mother and stepfather. I don't want to be intrusive, but I do want to ...
6
votes
2answers
179 views

How best to translate “sounds better” or “sounds worse”?

In the sense of word choice or musical composition I often want to say that one thing "sounds better" than another, or sounds worse. I'm not sure what verb to use for this in French. "X se sonne ...
2
votes
2answers
122 views

How to say, “In any case…”

To say in French, "In any case...", I have seen both, " Dans tous les cas..." Or "De toute façon". Which is better, or do the two examples say something different, or is there a better way to say this?...