Cette question est issue de Advanced French Grammar (p. 153) de V. Mazet : Prepositions such as selon, malgré, pour, and par can`t be left at the end of the sentence, but they mustn't be removed ...
Does “il y en a” always mean “there is / are some”? Does “il n'y en a pas” always mean “there isn't / aren't any”?
Do these constructions have a standardized way of being translated into English, or can their translation vary based on context? More details: I have noticed that these constructions are usually ...
For example: Cette année-là Ce type-là What does -là at the end of the words mean?