Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

0
votes
2answers
80 views

« On n’aperçoit guère le raccord de ces deux planches »

Je vous demande conseil pour saisir cette tournure que j’ai trouvée sur le Wiktionnaire. Elle sert à éclaircir l’emploi du mot raccord. « On n’aperçoit pas le raccord de ces deux planches. » Le ...
2
votes
1answer
106 views

Comment dit-on « une vue de dessus » ?

Je voudrais exprimer « une vue de dessus » comme lorsque l'on regarde une carte. Une vue plongée ou une vue aérienne?
3
votes
2answers
57 views

Une traduction pour « Ik wordt van het kastje naar de muur gestuurd »

Je cherche une traduction pour une expression néerlandaise. « Je suis envoyé de l’armoire au mur. » On dit ça quand on est client à une compagnie qui manque à ses devoirs. Voici un exemple avec ...
3
votes
4answers
200 views

Comment répond-on au téléphone en français ?

Dans les cours que je fais en ce moment, ils disent que les français se répondent au téléphone avec « à l'appareil ». Mais je pense que la majorité dit simplement « allô ». Est-ce vrai ? Comment se ...
1
vote
4answers
105 views

Expression équivalente à « mutton dressed as lamb » ?

C'est une expression un peu cruelle, mais de nos jours j'estime que cela peut s'appliquer aux deux sexes. Chez les francophones, avec ce sens de jugement sévère concernant style et fringues de ...
3
votes
1answer
46 views

Une traduction pour « opmerken als zodanig »

Le néerlandais permet une tournure que je vous décris ici. C’est un peu comme apercevoir quelque chose sans le reconnaitre. Je donnerai aussitôt quelques exemples, le meilleur moyen pour expliquer ...
4
votes
2answers
98 views

The construction “avoir beau” + infinitif

I recently came across a sentence of a poem from Victor Hugo, On a beau tout rêver, tu dépasses le rêve. (see here, twelveth-to-last line in the penultimate paragraph). I'd like to understand ...
3
votes
3answers
246 views

Has “on top of things” the same meaning as “au-dessus des choses”?

Does the French translation Êtes-vous au-dessus des choses? convey an inquiry as to whether the individual is in control of their obligations / having a clear plan of finishing a project or ...
1
vote
2answers
86 views

Que veut dire « en valoir un autre » ?

J'ai trouvé une phrase difficile à comprendre sur le site internet "Memrise" : Un bonheur en vaut un autre. Cette construction m'échappe logiquement et grammaticalement. Quand j’écris, je fais ...
4
votes
1answer
101 views

Utilisation d'« a priori »

On a une expression « a priori » qui est beaucoup utilisée dans la vie quotidienne. Que je l’ai beaucoup entendue quand j’étais au cours en français, mais j’arrive pas encore à bien comprendre. Ça ...
4
votes
2answers
74 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
3
votes
2answers
56 views

Des variantes pour « tout va s’arranger »

Je cherche un autre mot ou tournure pour exprimer la chose suivante : « Tout va s’arranger » dans le sens de « ne t’en fais pas, les circonstances vont s’améliorer plus tard ». Il s’agit ici d’une ...
2
votes
3answers
89 views

Traduire « escalate an issue »

Comment est-ce que je traduirais l'expression « I have to escalate the issue to my manager » en français ? Cela veut dire que la personne va rapporter le cas à son supérieur pour chercher une ...
5
votes
3answers
125 views

“The shoemaker's son goes barefoot” en français

Comment puis-je dire the shoemaker's son goes barefoot. Cette expression s'emploie lorsqu'une personne dans une famille a quelque compétence spéciale, mais que sa famille ne se bénéficie pas de cette ...
3
votes
1answer
100 views

Phrases used in ending conversations

Which phrases are typically used when ending conversations? I know that au revoir and à bientôt are normally used, but surely that are many more phrases that can be used to end a conversation, so I ...
2
votes
2answers
64 views

Un ajout pour souligner qu’il y a des façons contraires pour s’exprimer

J’aimerais trouver une petite phrase spécifique en français. On l'emploie quand quelqu’un qui parle se rend compte qu’il peut dire le contraire de ce qu’il avait dit avant pour s’exprimer. Mon propos ...
3
votes
3answers
122 views

What is the use of “vite fait”?

I heard lot of people use this expression. Can you guys give me some examples and the cases in which we use this?
3
votes
2answers
83 views

Une traduction pour « laten slingeren »

Je souhaite trouver une tournure brève exprimant que quelqu’un s’y prend mal avec ses possessions. On dit que « quelqu’un jette avec ses choses » s’il est désordonné et bordélique. Dans son sens ...
3
votes
2answers
90 views

L'expression néerlandaise « mettre des mots dans la bouche »

En néerlandais on dit parfois que quelqu’un « met des mots dans la bouche d’autrui ». Cette façon de s’exprimer s’applique lorsque l’on prétend mensongèrement qu’un locuteur a tenu un propos. Ni les ...
6
votes
1answer
65 views

Jusqu'à outrance ou jusqu'à l'outrance

J'ai lu récemment un article utilisant l'expression jusqu'à l'outrance. Or j'ai l'habitude d'entendre ou d'utiliser jusqu'à outrance. Le wiktionary mentionne à outrance mais pas de à l'outrance. Sur ...
4
votes
2answers
138 views

Quelle est la signification de l'expression “une fille indigne” ? Comment l'utilise-t-on au quotidien ?

Hier, mon amie m’a demandé « Est-ce que tu sais traduire “une fille indigne” en anglais ? » Et puis, on a parlé de son utilisation dans les conversations quotidiennes. Mais, franchement, je ne la ...
5
votes
6answers
114 views

Que signifie « sur ce » ?

Je viens d'apprendre la phrase « Sur ce, je dois aller » pour conversation. Ma prof. explique : « Sur ce = Sur ces dernières paroles. » Je regrette, je ne comprends toujours pas. Est-ce la même ...
4
votes
1answer
90 views

« Vous essayez de me faire avoir » : quelle est l'expression correcte ?

Dans le French phrasebook de Wikivoyage, pour « You're cheating me » (dans le contexte du shopping, le vendeur essaie de vendre pour un prix trop élevé) la phrase recommendée en français est: Vous ...
8
votes
4answers
281 views

What does “à bientôt” mean exactly?

So here is the context: Suppose as a tourist one is helped by someone (not a local though), talking to the locals to get the right directions for me etc. Chances of meeting again seem negligible ...
7
votes
6answers
576 views

What is the French equivalent of “OMG”?

I know the French equivalent of "LOL" is "MDR", but what is the equivalent of "OMG"? Not as a surprise expression, but as an expression of frustration online. Is it "OMD" (Oh mon Dieu), or something ...
6
votes
1answer
89 views

La traduction d'un mot néerlandais approchant « comprendre », « apprendre »

Ma langue maternelle, le néerlandais, utilise le verbe signifiant littéralement « s’entartrer » dans le sens de comprendre, plus précisément « passer le temps nécessaire afin de comprendre quelque ...
6
votes
3answers
178 views

Différence entre « à nouveau » et « de nouveau » ?

Lors de la rédaction d'un document de maintenance, que devons-nous utiliser comme syntaxe : « votre matériel est de nouveau opérationnel » ou « votre matériel est à nouveau opérationnel » ?
3
votes
1answer
111 views

Une expression adroite pour « parler une langue mal »

Je sais qu’en français on peut dire « Il parle comme une vache espagnole », mais son utilisation semble se borner au français, et l’expression est un peu longue. Vous dites, si je ne me trompe pas, « ...
15
votes
3answers
223 views

Comment expliquer le sens et l'origine de l'expression « Allons bon » ?

Typique des expressions et locutions dont on est amenés à comprendre l'usage et le sens en les déduisant des contextes, assez tôt dans la vie car elle est relativement courante (même si faiblissante), ...
0
votes
2answers
29 views

Accord de « en présence de »

Faut-il accorder l'expression en présence de en fonction de ce qui suit? Par exemple, écrit-on en présence de mon frère et de ma soeur ou en présences de mon frère et de ma soeur
4
votes
3answers
147 views

A partir de quelles expressions connues sont composées ces phrases ?

Pour ma licence de traductologie, je dois trouver les phraséologismes sur lesquels sont basées les phrases ci-dessous: "bonne chasse et pêche et que la viande coule à flots" "se faire prendre les ...
3
votes
2answers
491 views

Qu'est-ce que ça veux dire « pécho » ?

Qu'est-ce que veux dire: « Il a pécho tape dans tes mains » ?? J'ai toujours entendu ce mot « pécho » mais je ne le comprends pas !
3
votes
1answer
80 views

On dit “on ne peut rien faire” ou bien “on n'y peut rien faire” ?

Est ce qu'on dit : "on ne peut rien faire" ou bien "on n'y peut rien faire" ??
0
votes
0answers
22 views

Fêter les 10 ans de [duplicate]

Est-ce qu'il est erroné d'utiliser cette expression lors qu'il s'agit du premier anniversaire : "Fêtes les un an" ? L'usage des "les" devant un groupe au singulier me parait bizarre ...
5
votes
2answers
259 views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
2
votes
3answers
156 views

Quelle est la signification de l'expression « aussi bien pour » ?

Je ne connais que la signification de "bien que" dans un sens de comparaison et je voudrais savoir quelle est la signification de l'expression "aussi bien pour" dans ce contexte: Nous devons en ...
5
votes
2answers
102 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
8
votes
4answers
957 views

How to translate “as long as”?

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy. I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the ...
2
votes
2answers
238 views

Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages

En parcourant la liste des vieux films de mon père, je suis tombé sur cette expression qui est aussi le titre d'un film comique de 1968. Comme je suis un peu curieux, j'ai cherché un peu et Expressio ...
4
votes
4answers
181 views

What does “pif sur la figure” mean?

What is the meaning of these sentences? J'ai failli venir de Bretagne pour venir lui mettre un pif sur la figure! Ça se voit comme un gros pif sur la figure.
7
votes
2answers
606 views

Quel est le sens (à l'origine) de l'expression «Je vous en prie», après un «Merci»?

En réponse à un «Merci», il existe plusieurs formules de politesse dont «Je vous en prie» ou «Je t'en prie». Au-delà de la simple formule de politesse, qu'est-ce que cette expression signifie à ...
2
votes
2answers
236 views

Les douzaines et les grosses

Il me semble que le fait de compter en base 10 est très ancien (par exemple le décompte des armées dans la Guerre des Gaules se fait en millier). Alors d'où vient l'habitude de compter en douzaine et ...
3
votes
4answers
184 views

Origine de l'expression “demi-” (demi-millier, demi-douzaine)

Il est souvent employé la forme demi - quelque-chose comme: Une demi-douzaine Un demi-millier D’où provient cette expression faisant préférer se référer a un calcul plutôt qu'a la valeur ? Plus ...
4
votes
3answers
141 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
3
votes
4answers
128 views

Casser les pieds à/de quelqu'un

Laquelle de ces expressions est correcte : Casser les pieds de quelqu'un. Casser les pieds à quelqu'un.
2
votes
2answers
93 views

Existe-t-il en français l'équivalent de l'expression « surf English » ?

Les communications internationales mènent les jeunes à parler de façon plutôt rapide que correcte je voudrais savoir s'il existe en France l'analogue de l'expression "surf English" pour nommer cette ...
6
votes
3answers
170 views

Quelle serait la meilleure formulation de « feel free » en français ?

Lorsque j'utilise l'anglais, j'utilise souvent la formulation « feel free », qui a pour sens « ne vous gênez pas pour », mais qui contrairement au français est positive et encourage la personne. ...
2
votes
4answers
123 views

Comment dit-on « May your journey be successful » en français?

Je veux souhaiter quelque chose à quelqu'un sur une carte cadeau. En anglais je lui aurait dit « May your journey be successful ». J’ai cherché, mais je n'arrive pas à trouver une traduction fiable. ...
0
votes
1answer
114 views

Est-ce la description d'un personnage timide ?

Comment peut-on caractériser le personnage suivant : Il était toujours prêt à s’écarter au passage de n’importe qui. Est-ce qu’il est timide, timoré ? Ou y a-t-il d’autres significations ?
7
votes
3answers
371 views

Comment dit-on : « I am/was joking » ?

Est-ce qu'il y a une ou plusieurs expressions équivalentes à l'anglais « I am/was joking » ?