Tagged Questions
6
votes
4answers
116 views
Comment traduire « chip on the shoulder » ?
Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
10
votes
6answers
346 views
French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?
I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
12
votes
6answers
228 views
Comment traduire « a rule of thumb » ?
J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
8
votes
3answers
162 views
Traduction de « it takes two to tango »
En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général.
Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble.
(négatif) Deux parties ont fait ...
17
votes
8answers
5k views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
6
votes
4answers
170 views
Comment traduire « steep learning curve » ?
Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve.
Comment traduire cette expression le plus ...
7
votes
2answers
306 views
Souler: other meanings than “to get drunk”?
My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
6
votes
5answers
285 views
French equivalent of the English expression “cat lady”?
What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
5
votes
3answers
183 views
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm trying to translate this quote:
Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.
but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
6
votes
3answers
342 views
How to translate 'Save me the trouble'?
For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French?
Would this be a good solution?
Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
7
votes
5answers
168 views
Traduction de « to make sense »
Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
2
votes
2answers
79 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
173 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
4
votes
2answers
223 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
6
votes
1answer
118 views
Use of “Vie sociale”
Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
8
votes
4answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
6
votes
1answer
228 views
How does one say, “take someone under your wing” in French?
A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
11
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
9
votes
3answers
136 views
Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?
L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
7
votes
2answers
135 views
“from little things, big things grow” en français ?
Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ?
Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
15
votes
4answers
6k views
French equivalent of the expression “Last but not least”
I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”.
Do you have any suggestions?
Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...
7
votes
4answers
7k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
4
votes
1answer
198 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?
L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
9
votes
4answers
142 views
Comment traduire « faff »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Getting that done was a huge faff.
Everyone faffed about for ages before we got started.
Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
11
votes
6answers
292 views
Comment traduire « long shot »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
That's a bit of a long shot.
It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.
L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
8
votes
4answers
180 views
How does one say “cream of the crop” in French?
Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression?
Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
6
votes
2answers
240 views
“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”
Comment traduire en français les deux expressions suivantes ?
a spoonful of sugar helps the medicine go down
sugar the pill
Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
4
votes
4answers
210 views
How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?
Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir :
(New Oxford American Dictionary)
lame duck ...
6
votes
6answers
219 views
Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille :
The system, however, was designed piecemeal.
Le Merriam-Webster ...
13
votes
4answers
262 views
Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”
"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another ...
18
votes
4answers
669 views
Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?
Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
8
votes
3answers
346 views
Comment traduire « bank holiday weekend » ?
En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple.
J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
24
votes
8answers
2k views
How to translate “By the way”?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
8
votes
3answers
142 views
Comment traduire « a misspent youth » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
I had a misspent youth.
He's very good at that game, I suspect a misspent youth.
C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère.
...
9
votes
6answers
736 views
Comment traduire « anal retentive » ?
L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
9
votes
3answers
328 views
What are the possible meanings of “quand même”?
Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
8
votes
3answers
223 views
Comment traduire « a cute animal » ?
Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit.
Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
7
votes
2answers
282 views
Comment traduire « curiosity killed the cat » ?
Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
6
votes
4answers
372 views
What's the French equivalent for “stick out like a sore thumb”?
In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example:
I was so bad at playing football and they were all professionals; I ...
18
votes
8answers
647 views
How can one say “good morning” in French?
I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
7
votes
3answers
121 views
Comment traduire « general reference question » ?
Comment appeler une question dont la réponse se trouve facilement dans un ouvrage de référence tel qu'un dictionnaire ou une encyclopédie ? En anglais, on parle facilement de general reference ...
12
votes
4answers
419 views
Comment traduire « to go for a drink » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?
Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :
...
15
votes
3answers
587 views
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
