3
votes
3answers
250 views

Has “on top of things” the same meaning as “au-dessus des choses”?

Does the French translation Êtes-vous au-dessus des choses? convey an inquiry as to whether the individual is in control of their obligations / having a clear plan of finishing a project or ...
4
votes
2answers
75 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
2
votes
3answers
91 views

Traduire « escalate an issue »

Comment est-ce que je traduirais l'expression « I have to escalate the issue to my manager » en français ? Cela veut dire que la personne va rapporter le cas à son supérieur pour chercher une ...
5
votes
3answers
127 views

“The shoemaker's son goes barefoot” en français

Comment puis-je dire the shoemaker's son goes barefoot. Cette expression s'emploie lorsqu'une personne dans une famille a quelque compétence spéciale, mais que sa famille ne se bénéficie pas de cette ...
7
votes
6answers
656 views

What is the French equivalent of “OMG”?

I know the French equivalent of "LOL" is "MDR", but what is the equivalent of "OMG"? Not as a surprise expression, but as an expression of frustration online. Is it "OMD" (Oh mon Dieu), or something ...
5
votes
2answers
264 views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
5
votes
2answers
104 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
8
votes
4answers
978 views

How to translate “as long as”?

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy. I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the ...
4
votes
3answers
145 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
1
vote
1answer
84 views

Is “mettre de l'eau dans son moulin” cognate with “all grist to the mill”?

Someone asked in ELU chat how one would say "mettre de l'eau dans son moulin" in English. Can anyone explain exactly what the French understand by the expression? Is the reference to a water-powered ...
3
votes
1answer
655 views

How to say “See you then” and “You see then” in French?

How would I say each ("see you then" and "you see, then") given that in French the object comes before the verb? Would it be “vous voyez alors” in each case? The first statement would be made when ...
1
vote
4answers
312 views

How do you say, “I didn't complain,” in French?

How do you say, "I didn't complain," in French? I think I heard this, and Google Translate confirms it: Je n'ai pas à me plaindre. But following my fuzzy understanding of basic conjugation rules ...
5
votes
3answers
609 views

Que veut dire l'expression « Autant en emporte le vent » ?

L'expression « Autant en emporte le vent » est la traduction du titre du célèbre film « Gone with the wind ». Bien que le titre anglais soit plutôt simple à comprendre, la traduction français me ...
1
vote
3answers
94 views

Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?

Take the following sentence as an example: Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s'intéresse beaucoup à tout le poste est à propos de, je vous prie de… I'm trying to figure out how to ...
0
votes
1answer
143 views

Peut-on omettre « pour » dans « pour ne pas dire » ?

J'ai pris note de cette question, mais pour se servir de la tournure pour ne pas dire, est-ce que pour est obligatoire ? Pourquoi ? La traduction anglaise de cette expression ne le renferme pas : for ...
3
votes
3answers
189 views

What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?

Does anyone know a good French equivalent for "least said, soonest mended"?
5
votes
5answers
640 views

What is this informal greeting in French containing “forme” and similar to “what's up”?

I often listen to a phrase that has “tu” and “forme” in it which is used as an informal greeting in the sense of “What's up”. Can you remind it, please? This question is linked but I do not find the ...
10
votes
3answers
190 views

Équivalent français de l'expression « eating your own dog food »

L'expression « eating your own dog food » (ou « dogfooding ») est utilisée pour désigner la pratique qui consiste pour une entreprise, en particulier les éditeurs de logiciels, à utiliser ses propres ...
9
votes
2answers
130 views

Comment peut-on dire « to outstay one's welcome » en français ?

On emploie cette expression quand un invité est resté trop longtemps lors d'une fête. L'invité est utilisé comme sujet de l'expression.
8
votes
4answers
250 views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
11
votes
6answers
684 views

French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?

I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
15
votes
6answers
1k views

Comment traduire « a rule of thumb » ?

J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
9
votes
3answers
917 views

Traduction de « it takes two to tango »

En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général. Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble. (négatif) Deux parties ont fait ...
23
votes
11answers
23k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
7
votes
4answers
277 views

Comment traduire « steep learning curve » ?

Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve. Comment traduire cette expression le plus ...
8
votes
2answers
708 views

Souler: other meanings than “to get drunk”?

My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
7
votes
5answers
521 views

French equivalent of the English expression “cat lady”?

What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
10
votes
4answers
290 views

Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?

I'm trying to translate this quote: Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success. but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
6
votes
3answers
700 views

How to translate 'Save me the trouble'?

For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French? Would this be a good solution? Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
10
votes
5answers
273 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
4
votes
2answers
127 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...
3
votes
2answers
386 views

Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même). De la façon dont je le vois, ...
5
votes
2answers
425 views

Which are the French expressions close to “Being Pissed”?

It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc. What are the common expressions equivalent of “Piss”?
17
votes
11answers
7k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
7
votes
1answer
166 views

Use of “Vie sociale”

Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
13
votes
6answers
5k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
8
votes
1answer
385 views

How does one say, “take someone under your wing” in French?

A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
12
votes
13answers
6k views

Comment traduire « save the date » en français ?

Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
10
votes
3answers
208 views

Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?

L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
7
votes
2answers
167 views

“from little things, big things grow” en français ?

Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ? Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
21
votes
4answers
13k views

French equivalent of the expression “Last but not least” — Un équivalent à l'expression anglaise « Last but not least »

I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”. Do you have any suggestions? Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...
7
votes
5answers
27k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
4
votes
1answer
916 views

Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?

L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
10
votes
4answers
186 views

Comment traduire « faff »?

Dans les phrases anglaises suivantes : Getting that done was a huge faff. Everyone faffed about for ages before we got started. Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
14
votes
6answers
482 views

Comment traduire « long shot »?

Dans les phrases anglaises suivantes : That's a bit of a long shot. It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it. L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
8
votes
4answers
316 views

How does one say “cream of the crop” in French?

Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression? Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
7
votes
2answers
531 views

“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”

Comment traduire en français les deux expressions suivantes ? a spoonful of sugar helps the medicine go down sugar the pill Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
6
votes
4answers
369 views

How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?

Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir : (New Oxford American Dictionary) lame duck ...
7
votes
6answers
349 views

Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Le Merriam-Webster ...
14
votes
4answers
505 views

Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”

"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another ...