Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

17
votes
5answers
2k views

Pourquoi dit-on « c'est juste magnifique » ?

J'entends de plus en plus à la télé (Pékin Express par exemple), cette expression: C'est juste {magnifique, incroyable, le plus grand XY}. Est-ce que cette expression a un nom ? Je sens que c'est ...
1
vote
4answers
153 views

Que veut dire « à telle heure battant » ?

Voici une citation de « Madame Bovary »: À six heures battant vous allez le voir entrer [...]. Qu'est-ce que ça veut dire ? J'ai moi-même une théorie, mais je peux bien avoir tort. Je soupçonne ...
3
votes
1answer
79 views

“Loi à tiroirs”: what does it mean?

In this text, how can I translate the expression “avec cette loi à tiroirs”? Do they mean that the law decree is on-hold, suspended, or something similar?
1
vote
2answers
118 views

Original French phrasing of “The more fools the merrier”

In English we have the phrase “The more the merrier”, meaning the more people there are the more festive and enjoyable that a situation will be. I've seen in, translation, that French has a similar ...
7
votes
7answers
331 views

Mot pour « action de jeter à la poubelle »

Existe-t-il un mot pour signifier « action de jeter à la poubelle » ? Edit: Ayant posé la question rapidement et n'ayant alors pas bien pris en compte la diversité des contextes possibles pour cette ...
18
votes
6answers
2k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
5
votes
6answers
289 views

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le ...
7
votes
2answers
7k views

Pourquoi « Nom de Dieu » est-il une injure ?

Pourquoi "Nom de Dieu" est-il une injure ? Est-ce une exclusivité de la langue française ?
7
votes
4answers
231 views

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2). Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans ...
3
votes
1answer
143 views

Expression « Sauf pour Capitaine Crochet ! »

J'aimerais connaitre le sens de l'expression « Sauf pour Capitaine Crochet! », si ça existe. Je l'ai entendu de la part de mon boss (sachant que la discussion n'a aucun lien avec Peter Pan).
9
votes
4answers
390 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
3
votes
3answers
140 views

Comment dit-on « s'entraider » en langage familier, en argot ?

Quelles sont les expressions courantes, familières, ou en argot pour parler d'entraide (au sens large) ? Cela peut être l'entraide entendue au sens de : donner des conseils partager des tips, ...
3
votes
3answers
124 views

Pourquoi dit-on “avoir l'air de …” ?

Je m'interroge sur le fait que l'on parle de l'air pour parler des apparences. Après tout, si les apparences sont trompeuses, l'air n'est-il pas en général transparent ? Pourquoi dit-on à la place ...
2
votes
2answers
133 views

What is the Canadian-French expression literally translated as “grab some wood”?

I've heard there's a phrase in Canadian-French meaning “take a seat” or “grab a chair” which literally translates as “to grab some wood”. What's the phrase in French?
1
vote
1answer
54 views

Est-il convenable d'utiliser « et ce sur tous les plans » dans un email formel?

À l'oral, j'ai à plusieurs reprises entendu ladite expression, même en milieu professionnel: Je suis à votre entière disposition pour n'importe quel service lié à l'informatique, et ce sur tous ...
2
votes
3answers
422 views

“We look forward to assisting you”

I'm working on translating a script for a service desk, but I'm stumped at finding an equivalent for the ending phrase "we look forward to assisting you". What would you advise to be a good ...
2
votes
2answers
122 views

Pourquoi « avoir la pêche »?

Je me demande pourquoi on utilise le mot pêche pour dire qu'on se sent en pleine forme, etc. Wikipedia, à ce jour, déclare qu'on ne sait pas, et que l'expression dériverait d'« avoir la frite ». ...
2
votes
2answers
119 views

« Minced oath »: comment rend-on ce filet « mignon » ?

Dans le contexte d'une question au sujet d'une expression familière marquant l'étonnement ou l'indignation, on se demandait comment rendre l'expression « minced oath » en français; la désigne-t-on ou, ...
6
votes
1answer
528 views

Origine de l'expression « roulez jeunesse »

En recherchant l'origine de l'expression « roulez jeunesse » (que je suppose on pourrait plus précisément écrire « roulez, jeunesse »), j'ai trouvé çà et là des gens disant que cela viendrait des ...
1
vote
0answers
36 views

“Pour tes 1 an” : usage du pluriel [duplicate]

Bonjour, Je voudrais savoir pourquoi on utilise "1 an" au pluriel dans des formules comme : "pour mes/tes/nos/vos 1 an de..."?
3
votes
2answers
174 views

What does “maîtres des tuyaux” mean?

When I was reading a text I was confronted with "maîtres des tuyaux"! What does it mean? I think this has a idiomatic meaning. En croyant œuvrer pour lui-même ou pour la communauté, l’internaute ...
2
votes
1answer
98 views

What does “ne font plus sourire” mean?

I'm reading « Internet : trois milliards de prolétaires ? » I don't know What does « ne font plus sourire » mean here: Un peu moins de vingt ans plus tard, ce texte fondateur est plus que jamais ...
1
vote
1answer
111 views

Tomber en français

J'aimerai savoir pourquoi la langue française utilise tomber à tort et à travers et quelle est l'origine de cette utilisation. Si le sens premier de tomber correspond à chuter, on dit pourtant: ...
2
votes
0answers
187 views

Ceinture et bretelles [closed]

Bonjour :) Comment traduiriez-vous en anglais l'expression « avec ceinture et bretelles » (avec beaucoup de précautions redondantes) ? How would you say in english something very close from "avec ...
13
votes
4answers
3k views

What does “être cul-cul” mean?

While going through a French forum I came across the expression être cul-cul. As the case may be, the literal translation did not do it for me. Thought that google will have some lookups on this, but ...
9
votes
3answers
352 views

What does “Six boulots” mean?

While in a conversation with my mates, I came across some expression with “six boulots”. I was pretty sure that they were not talking about six jobs and just like my previous queries I am well above ...
8
votes
2answers
672 views

Recette de bonne « fame » ou « femme » ?

J'ai longtemps utilisé l'expression de recette de bonne femme comme équivalent de recette de grand mère. J'ai lu récemment une autre orthographe : recette de bonne fame. Ce qui peut paraître logique, ...
2
votes
3answers
146 views

How do I say “fond of”? [closed]

If I wish to say "I was very fond of ... ", how would I say this? A quick internet search told me that most people tend to use "aimais", but that gives me the impression that "I liked" or "I loved". ...
0
votes
4answers
148 views

French expression for 'throughout the world'

I would like to know if there is any french equivalent expression that means the same as 'throughout the world'. Google translate says it 'travers le monde', which sounds correct in the literal sense ...
2
votes
1answer
343 views

Asking out young person to coffee

What would be a good way to ask a young woman to coffee? Would “Veux-tu du café?” be correct? I would like for it to sound casual. She's 20-something.
-1
votes
3answers
248 views

Why is avoir used when referring to age?

Why is avoir used instead of être when expressing/referring to age? Examples: Il a 16 ans J'avais 6 ans If I'm not mistaken, these literally translate into "He has 16 years" and "I had ...
0
votes
1answer
491 views

“Qu’est-ce que tu fais ?” vs. “Tu fais quoi ?”

Je viens de lire un article en ligne, mais je ne comprends pas du tout. Il dit : Example: Rather than saying, Qu’est-ce que tu fais ? [What are you doing?], you can simply say, Tu fais quoi ? ...
3
votes
4answers
530 views

How can I say “How can I be of any help?”

I know how to say "How can I help?" but I want to get the level a little bit higher by saying "How can I be of any help?" What's the best way of saying this in French?
15
votes
3answers
440 views

Que veut dire l'expression « à l'heure qu'il est » ?

Cette expression fait partie d'une phrase suivante, tirée du chapitre 10 de Harry Potter à l'école des sorciers : S'ils ne m'avaient pas retrouvée, je serais morte à l'heure qu'il est. Je ...
2
votes
1answer
1k views

Encore heureux / Encore heureuse

Je souhaiterais savoir si l'expression « Encore heureux » peut s'accorder avec le sujet s'il est féminin ! Est-ce qu'une femme peut dire : « Encore heureuse » dans le contexte suivant ? ─ Le fils: ...
4
votes
2answers
163 views

L'emploi de « taper des mains »

Je sais que l’on dit parfois qu’on dit d’applaudir quelqu’un. J’ai aussi lu qu’on peut dire « il s’applaudit de son savoir-faire » au lieu de dire qu’il s’en vante. Si j’ai tout bien compris, on peut ...
3
votes
1answer
95 views

Is “il est de …” or “il vient de …” more preferable/commonplace usage?

I was taught that "il vient de X," is the construction to use for describing someone's birthplace or hometown. My daughter is being taught that "il est de X" is acceptable. Both seem to check out as ...
2
votes
2answers
191 views

L'expression « partir au bord de la mer »

Est-ce que c'est vrai, que en français (dans la langue courante) on dit « partir au bord de la mer » quand on part pour aller simplement « à la mer » ? On peut dire plus simplement « partir à la mer ...
13
votes
7answers
7k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
8
votes
2answers
4k views

« être bienvenu » et « être le bienvenu »

En français, on a l'habitude d'utiliser l'expression « être le bienvenu » plutôt que « être bienvenu » (c'est en tout cas mon cas). Voici un exemple : Tu es le bienvenu, fais comme chez toi. Tu ...
2
votes
2answers
522 views

Pourquoi « sans-dents » a-t-il été utilisé pour indiquer les pauvres ?

Récemment, un certain personnage public a été « accusé » d'utiliser cette expression en privé pour indiquer les pauvres. Je ne comprends pas trop quelle est l'analogie? Est-ce parce que les pauvres ...
1
vote
2answers
95 views

« On n’aperçoit guère le raccord de ces deux planches »

Je vous demande conseil pour saisir cette tournure que j’ai trouvée sur le Wiktionnaire. Elle sert à éclaircir l’emploi du mot raccord. « On n’aperçoit pas le raccord de ces deux planches. » Le ...
3
votes
1answer
217 views

Comment dit-on « une vue de dessus » ?

Je voudrais exprimer « une vue de dessus » comme lorsque l'on regarde une carte. Une vue plongée ou une vue aérienne?
4
votes
2answers
72 views

Une traduction pour « Ik wordt van het kastje naar de muur gestuurd »

Je cherche une traduction pour une expression néerlandaise. « Je suis envoyé de l’armoire au mur. » On dit ça quand on est client à une compagnie qui manque à ses devoirs. Voici un exemple avec ...
2
votes
2answers
388 views

Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages

En parcourant la liste des vieux films de mon père, je suis tombé sur cette expression qui est aussi le titre d'un film comique de 1968. Comme je suis un peu curieux, j'ai cherché un peu et Expressio ...
3
votes
4answers
680 views

Comment répond-on au téléphone en français ?

Dans les cours que je fais en ce moment, ils disent que les français se répondent au téléphone avec « à l'appareil ». Mais je pense que la majorité dit simplement « allô ». Est-ce vrai ? Comment se ...
2
votes
3answers
394 views

Quelle est la signification de l'expression « aussi bien pour » ?

Je ne connais que la signification de "bien que" dans un sens de comparaison et je voudrais savoir quelle est la signification de l'expression "aussi bien pour" dans ce contexte: Nous devons en ...
11
votes
2answers
6k views

Que signifie l'expression « Ne fût-ce que » ?

On voit souvent cette expression dans les œuvres de littérature. Le dictionnaire Littré donne cette explication: Ne fût-ce… que, quand ce ne serait que… Mais cependant je n'arrive pas à ...
19
votes
6answers
34k views

What does the French expression “Bon courage” signify?

The expression "bon courage" has been said to me a lot by my professors. What does it mean? I would appreciate example situations in French where this would be appropriate to be used.
1
vote
4answers
181 views

Expression équivalente à « mutton dressed as lamb » ?

C'est une expression un peu cruelle, mais de nos jours j'estime que cela peut s'appliquer aux deux sexes. Chez les francophones, avec ce sens de jugement sévère concernant style et fringues de ...