Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.
4
votes
2answers
153 views
What is the meaning of “lâcher son maillot”?
I have heard my French friend use the expression like “il a lâché son maillot” if I heard it right. The context was the Tour de France. I am not sure if it is an expression or just different word ...
6
votes
4answers
170 views
Comment traduire « steep learning curve » ?
Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve.
Comment traduire cette expression le plus ...
7
votes
1answer
348 views
What is the meaning of “donner sa langue aux chats”?
I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux ...
7
votes
2answers
306 views
Souler: other meanings than “to get drunk”?
My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
6
votes
4answers
161 views
Meaning of “au train où vont les choses”
[…] mais au train où allaient les choses […]
I couldn't find the different pieces of this as expressions or idioms or anything. I can't seem to parse any meaning out of it.
5
votes
1answer
149 views
Origine de l'expression « gagner des cacahuètes »
L'expression gagner des cacahuètes signifie « gagner un faible salaire ».
D'où vient cette expression ?
Si je devais inventer une théorie je dirais que c'est tout ce que les singes gagnent au ...
15
votes
3answers
6k views
« Je m'excuse » ou « excusez-moi » ou « je vous présente mes excuses » ?
J'ai toujours été convaincu (par mon professeur de français au collège) que la formulation « je m'excuse » était incorrecte et qu'il fallait demander à être excusé : « excusez-moi ».
Une rapide ...
6
votes
5answers
285 views
French equivalent of the English expression “cat lady”?
What is the French equivalent of the English expression "cat lady," i.e., the stereotypical woman who has lots of cats and is overly invested in them, to the detriment of human relationships? I'm not ...
18
votes
2answers
510 views
Pourquoi huit ou quinze jours pour une ou deux semaines?
Il y a quelques temps, un de mes professeurs, s'adressant au groupe : « Nous avons vu il y a quinze jours... ». Or, les cours sont donnés la même journée chaque semaine.
D'où vient cette expression? ...
11
votes
2answers
520 views
Pourquoi dit-on « c'est juste magnifique » ?
J'entends de plus en plus à la télé (Pékin Express par exemple), cette expression:
C'est juste {magnifique, incroyable, le plus grand XY}.
Est-ce que cette expression a un nom ? Je sens que c'est ...
11
votes
2answers
483 views
N'importe quoi: What does it mean and how is it used?
Can someone explain the meaning and common usages of this phrase? I hear it often and am not entirely sure I always understand it. Does it mean something like English's “whatever” or “bullshit”? Is it ...
5
votes
3answers
183 views
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm trying to translate this quote:
Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.
but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
9
votes
4answers
228 views
Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ?
Voilà un bail que je me pose la question, sans savoir y répondre. Ça fait déjà une paye que je voulais la poser ici, mais je n'avais pas le temps. J'espère que je n'attendrai pas des lustres avant ...
8
votes
1answer
176 views
« Et que cela saute ! »
De quelle origine provient cette expression ? « Et que cela saute ! ». Est-ce que le « Et », qui est vraiment obligatoire dans cette phrase, a une signification spéciale ? Que veut dire « sauter » ...
11
votes
2answers
230 views
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ?
Dans l'expression « avoir un grain » pour dire être un peu fou. De quel grain parle-t-on et pourquoi ?
4
votes
2answers
1k views
Is it better to use “faire une promenade” or “se promener”?
I know that both faire une promenade and se promener mean "to walk," but which one is considered better to use?
14
votes
2answers
707 views
Étymologie de « un fou dans une poche »
Je serais la première à dire que le Québec regorge d'expressions colorées, toutes aussi farfelues les unes que les autres. Il est relativement facile pour moi de trouver et de comprendre l'origine de ...
10
votes
2answers
735 views
D'où vient précisément « saperlipopette » ?
Comme tout le monde je pense vous avez déjà dû entendre quelqu'un s'exprimer en disant « Saperlipopette ! », même si ce n'est (il me semble) plus très courant aujourd'hui (je me souviens encore de ...
6
votes
3answers
342 views
How to translate 'Save me the trouble'?
For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French?
Would this be a good solution?
Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
7
votes
5answers
168 views
Traduction de « to make sense »
Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
12
votes
4answers
172 views
Que veut-on dire par “goudronnait leurs manchettes” dans Cendrillon?
Dans Cendrillon, on peut lire, dans le passage suivant, "goudronnait leurs manchettes". J'ai beau regarder dans plusieurs dictionnaires, tous semblent s'entendre pour dire qu'on parle d'appliquer du ...
14
votes
2answers
284 views
Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?
Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot.
J'ai déjà entendu cette ...
2
votes
2answers
79 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
7
votes
2answers
848 views
Quand dit-on « à l'intention de » ou « à l'attention de » ?
Je ne sais jamais dans quel contexte utiliser quelle expression, et je finis toujours par en choisir une au hasard. Ce qui est presque amusant c'est que personne ne s'en étonne, et les quelques fois ...
4
votes
2answers
173 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
4
votes
2answers
223 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
6
votes
1answer
118 views
Use of “Vie sociale”
Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
8
votes
4answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
6
votes
2answers
110 views
Dans cet article, “marcher” signifie manifester, faire la grève, ou autre ?
Extrait de l'article d'un journal en ligne malien:
Parti pour dégoupiller la grenade du mécontentement des militaires qui
projetaient de marcher ce jeudi 22 mars 2012, le ministre de la
...
4
votes
2answers
551 views
L'expression « basé sur » est elle correcte ?
J'ai un vague souvenir d'un professeur de français qui m'avait corrigé quant à l'utilisation de l'expression « basé sur », pourtant c'est une expression largement utilisée.
Ce professeur me faisait ...
6
votes
1answer
228 views
How does one say, “take someone under your wing” in French?
A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
8
votes
2answers
2k views
Purée, punaise, putain !
Les exclamations « purée » ou « punaise » sont souvent (mais pas toujours je pense) utilisables à la place de l'exclamation « putain » mais sont moins grossières. Le fait qu'elles commencent par la ...
6
votes
2answers
49 views
Utilisation de « de raisonnable » à la place de « raisonnable »
Quelle est la fonction de de dans la phrase « quelqu'un d'aussi raisonnable que » ?
« Mon cher professeur, quelqu'un d'aussi raisonnable que vous ne devrait pas hésiter à prononcer son nom, ne ...
11
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
8
votes
2answers
904 views
Que signifie l'expression « Ne fût-ce que » ?
On voit souvent cette expression dans les œuvres de littérature. Le dictionnaire Littré donne cette explication:
Ne fût-ce… que, quand ce ne serait que…
Mais cependant je n'arrive pas à ...
9
votes
3answers
136 views
Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?
L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
12
votes
3answers
400 views
How do French speakers excuse profanity?
I'm not a fan of foul language in any tongue, and even less appreciative when people feel the need to excuse themselves of it yet continue anyway. In English many people have the unfortunate habit of ...
7
votes
1answer
130 views
« Tout à coup » ou « Tout d'un coup » ?
Est-ce correct de dire tout d'un coup lorsqu'un évènement survient ?
Ne devrait-on pas plutôt employer tout à coup ?
7
votes
2answers
135 views
“from little things, big things grow” en français ?
Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ?
Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
7
votes
1answer
757 views
« Tenir compte de » ou « Prendre en compte » ?
Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
5
votes
3answers
171 views
D'où vient l'expression « Comme c'est » ?
J'ai vu des phrases françaises commençant par Comme c'est, qui se traduit (approximativement) par l'anglais how ; par exemple :
Comme c'est triste. (How sad.)
Pourquoi cette formulation, et pas ...
7
votes
3answers
1k views
Quelle est l'origine de l'expression “Faire le poirier” ?
L'expression Faire le poirier signifie se tenir en équilibre sur les mains, les pieds en l'air et la tête en bas. Pourquoi cette expression fait-elle allusion à un arbre, et pourquoi le poirier plutôt ...
5
votes
2answers
305 views
Quelle différence entre mille neuf cent et dix-neuf cent
Comment se fait-il que pour les nombres de 1000 à 1999 on puisse les prononcer des deux manières suivantes :
dix-neuf cents ...
mille neuf cents ...
d'où vient cette différence ?
Et pourquoi ...
6
votes
2answers
774 views
Avoir l'âge de raison ?
Il se trouve, dans une chanson de Pierre Lalonde, les paroles suivantes :
On a l'âge de raison mais on n'a jamais raison
A quoi bon en discuter quand les gens on leurs idées
Ils ne ...
7
votes
3answers
821 views
Se mettre sur son 31
En ces périodes de fêtes de fin d'années beaucoup d'entre nous se sont mis sur leurs 31.... mais quelle est l'origine de cette expression ?
En cherchant un peu, je trouve plusieurs explications :
...
6
votes
3answers
332 views
Quel avenir pour l'expression belge “Mon franc est tombé” ?
Mon franc est tombé signifie que je viens de comprendre quelque chose. Cette expression belge est définie entre autres dans le Wiktionary.
La Belgique étant passée à l'euro, cette expression est ...
7
votes
1answer
161 views
Does it exist a translation of “supercazzola” in French
This is a quite popular term in Italian. I am aware it is related to some specific Italian cultural element, so it is rather likely that a straightforward translation doesn't exist.
Supercazzola ...
6
votes
2answers
412 views
What's the meaning of: le coup de sang
I find it means something like "sudden rage", but i am a bit confused about the usage:
Syrie : le coup de sang de l'ambassadeur de France
in this article on lefigaro.fr. The ambassador doesn't ...
15
votes
4answers
6k views
French equivalent of the expression “Last but not least”
I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”.
Do you have any suggestions?
Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...