Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
4answers
74 views

“Il pensait que le bien était une essence” (Utilisation de “essence”)

Imaginez une discussion entre deux personnes, dont la première croit que l'essence du bien est incorruptible (qu'il y a une "essence du bien") alors que la seconde pense que le bien n'existe pas sous ...
0
votes
3answers
57 views

What does the expression “comment faire pour (faire qch)” mean?

Can someone please explain to me what this expression means and how is it used. I see it a lot in French TED talks and I'm not sure of its meaning. For example at one point the presenter said: ...
2
votes
2answers
73 views

Regarding the expression “quoi que ce soit”

I want to express the idea of "if anything were to happen to that child" in colloquial French, and I wonder why "il" can serve as a subject in Version 1. Are these two versions nuanced at all? ...
2
votes
2answers
65 views

L'expression « un fossé qui se creuse »

Que veut dire cette phrase ? J’imagine que c’est quand quelque chose devient de pire en pire non ?
1
vote
1answer
52 views

Les neurones qui surchauffent

Dans quel contexte est-ce qu’on peut utiliser cette phrase ? Est-ce que c’est au travail quand on est submergé qu’on dit « oh punaise! j’ai les neurones qui surchauffent » ?
2
votes
3answers
518 views

What is the meaning of the phrase “le coup de” in this context?

C'est vrai que c'est une jolie pierre, mais ça ne valait pas le coup de s'exciter à ce point, non ? It seems that the noun coup tends to be used to express a strong emotion, but I’m not sure ...
4
votes
3answers
109 views

Qu'est-ce que « passer par » veut dire ?

I saw this line in a French TED talk: Mon apprentissage de mots français passe par l’écriture. I can't find the phrase "passer par" in a dictionary and by guessing I'd say it means "My learning ...
1
vote
1answer
72 views

Would it be possible to reword this instance of “préferer quelqu'un à quelqu'un d'autre”?

I'm reading Le Rouge et le Noir and I've found the next sentence: Ah! Si j'eusse été ainsi, elle ne m'eût pas préféré Croisenois! I understand that it can be translated as: Ah! If I would ...
3
votes
4answers
552 views

Is the phrase “par hasard” used to increase the level of politeness?

Version A : Vous n'essaieriez pas de m'éviter par hasard ? My interpretation: "You wouldn't be trying to avoid me by any chance, would you?" Version B: But what if you leave out "par hasard"? ...
1
vote
3answers
72 views

What purpose does the word “bien” serve in this context?

« Vous voilà bien partis pour devenir chevaliers. » I wonder if the "bien" is placed for emphasis purposes, with the entire sentence meaning: "Here you two are, finally well on your way to ...
1
vote
5answers
638 views

How to say “go to hell” in French?

Is there a phrase or term in French that have the same meaning as “go to hell”?
1
vote
1answer
65 views

What are the meanings of “en”, “plus”, and “fonce” in this context?

« S'il y a la moindre chance d'en apprendre plus sur l'agonie de la terre, fonce. » I understand that the word "en" can be used to replace a "de ..." expression, but I fail to see what the "en" ...
5
votes
1answer
183 views

What does “sur les chapeaux de roues” mean?

Doing something or starting something "sur les chapeaux de roues". What does it mean?
3
votes
3answers
113 views

Flyer footnote about patent & trade mark?

I am translating a French product flyer. At the bottom, they write: brevets, marque et modèles déposés I guess this means something like patent pending, or trade mark reserved... but I feel ...
3
votes
4answers
123 views

How to say, “We are nearly there.”

What is the best way to say, "we are nearly there"? Is it correct to say, "Nous sommes y presque", or is, "nous sommes presque là", better, or?
3
votes
1answer
137 views

How to ask customers if they want to update their credit card credentials?

I'm a bilingual customer service rep & I just got off a French call & I wanted to offer the customer if she wanted to update her credit card on file, I was thinking about saying it: Vous ...
4
votes
1answer
107 views

Doit-on utiliser « emprise » ou « empire » dans « sous l'… de la colère » ?

Les deux mots emprise et empire se ressemblent, et sont synonymes lorsqu'il s'agit d'être sous l'influence de quelques choses. Je souhaite exprimer l'idée être en colère, j'obtiens deux solutions ...
4
votes
5answers
309 views

How to express “unless”?

Am I correct in thinking that in French you can express the idea of “unless” in the following three different ways? I wonder if you can use them interchangeably? « Je vais prendre l'air. À ...
1
vote
4answers
99 views

The meaning of “de près ou de loin”

Je n'avais rien qui ressemble de près ou de loin à une arme de chasse. I wonder why the words "près(near)" and "loin(far)" are used in conjunction with the verb "ressembler". What might be the ...
7
votes
5answers
1k views

How to say “old days” in French?

Recently, I have found a French relative on the net and I want to tell him: I also have a vague memory of the old days. How can I say the sentence above and specially the "old days" in French ...
3
votes
4answers
198 views

How to translate “Can't stop” to French?

Is it correct to say: Je ne peux pas arrêter de les regarder, tes peintures. Does it convey the meaning of "can't stop looking at your paintings"?
6
votes
4answers
118 views

What is the meaning of “lui nuit plus qu'il ne lui sert”?

I'm reading Le rouge et le noir and I came upon this sentence: Cet automate de mari lui nuit plus qu'il ne lui sert I understand the first part of the sentence but not the second one. My problem ...
7
votes
1answer
158 views

Les Françaises ou Les Français?

J'ai souvent entendu « Les Françaises » pour parler de toutes les personne françaises . Mais, pourquoi est-elle féminin (françaises) et pas masculin (français) ? Peut-être, c'est parce que « personne ...
1
vote
2answers
100 views

Is “rien n'est à craindre, tout est à comprendre” a play on words?

A question based on comments here Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre (Marie Curie) Is it a play on words in French?
4
votes
2answers
206 views

Why are mutiple kissES exchanged (at least one on each cheek) when “faisant LA bise”?

If “la bise”and “le bec” are both singular nouns meaning “the kiss,” why do French and many Francophone people generally exchange multiple kisses on their cheeks when they “faire la bise / le bec” ...
4
votes
4answers
196 views

Expressions contenant le patronyme d'un personnage historique d'expression française ?

Connaît-on d'autres expressions composées avec le nom de famille (par opposition au prénom) d'un personnage (historique) d'expression française (pour faire changement de nos amis de la Grèce antique) ...
4
votes
6answers
164 views

Quel équivalent du “edit” anglais utilisez-vous ?

Le terme "edit" est couramment utilisé sur le web anglais (et par les Français qui s'y retrouvent). On s'en sert pour parler d'un changement ou d'une correction réalisée au cours de la ré-édition (du ...
1
vote
1answer
68 views

Usage of the future and of “moi” in “J'irais me venger moi”

The line is from the song Carmen by Stromae; Et s’il le faut j’irais m’venger moi Two questions: Why "aller" in the future tense? "Je vais aller faire qqc" already implies that you will do ...
4
votes
1answer
64 views

Meaning of “se contentait”

Context "Le petit cochon se contentait de remuer sa grande marmite de soupe, et de rire. " If I'm not mistaken "se contenter de" means 'to be satisfied with', but the translation of the text seems ...
1
vote
3answers
182 views

Vive la différence

What (and when) is the origin and meaning of "vive la différence"? Does anyone ever use the expression? Is it agreeable? Is it a phrase (like "La Belle France") that anglophones d'un certain âge ...
2
votes
1answer
65 views

« La gauche » est utilisé pour se référer à un parti ou à tous les partis ?

Aujourd'hui, j'ai trouvé cette expression dans Babbel. Je pensais qu'elle se référait à plusieurs partis politiques mais Babbel la traduit par « A left wing political party ». Est-ce l'usage habituel ...
0
votes
1answer
168 views

Que signifie « je te craquerai » en français ?

On s'est dit au revoir et un ami a dit l'expression suivante : « ... Quand tu reviens je te craquerai... ». Quelle est la signification ? Quelles sont les interprétations ?
4
votes
1answer
140 views

French radio communication language

What are the words and phrases used in french for communicating over radio? I found this link but it is not quite what I'm looking for. For example in English phrases like: copy that / roger that ...
2
votes
2answers
525 views

How do you say “I'm leaving”?

When one is with other people, perhaps in a room or house, or perhaps outside in any place, and one is leaving them to go somewhere else, one might say in English, “I’m leaving”. What is the ...
2
votes
1answer
135 views

Meaning of “Je vais t'arranger la sauce”

Context: French international footballer Karim Benzema has recently been implicated in the blackmail of another French player, Valbuena. It is undetermined if Benzema's intentions were to merely warn ...
3
votes
2answers
85 views

D'où vient l'expression « in catalogue » et que veut elle dire ?

Je pense la question est assez claire. Voici une phrase à titre d'exemple : Joël Stein in Catalogue de l'exposition 72, douze ans d'art contemporain en France... ou bien: V. Vasarely in ...
3
votes
1answer
70 views

Sympathy note tone and grammar check for partner's sick parent (en Fr)

Lots of context: My partner's stepfather is seriously ill and the prognosis doesn't look great. I want to send flowers to his mother and stepfather. I don't want to be intrusive, but I do want to ...
1
vote
0answers
28 views

Traduction de “ framework propriétaire ” [closed]

Bonjour Dans le cadre d'une mise à jour d'un CV, je m'interrogeais sur la traduction de Framework propriétaire. Serait-ce "Proprietary framework" ? Ca sonne comme un faux ami. Merci beaucoup
2
votes
1answer
214 views

Ce n'est pas terrible, ce n'est pas mal

Pourquoi les français disent-ils souvent « ce n'est pas terrible » ? Est-ce que cela veut dire « c'est terrible » ? Quand ils disent « ce n'est pas terrible », personnellement, je comprends « ah, ...
2
votes
2answers
114 views

How to say, “In any case…”

To say in French, "In any case...", I have seen both, " Dans tous les cas..." Or "De toute façon". Which is better, or do the two examples say something different, or is there a better way to say ...
5
votes
3answers
315 views

What is the best way to say, “It takes time”?

What is the best way to say, "It takes time"? I see in one place, "ça prend du temps." But itrans & google say, "Il faut du temps." and somewhere else I have seen, "Il met du temps." Are they ...
3
votes
4answers
136 views

Définition de bruit de couloir

Je voudrais savoir la définition de : bruit de couloir J'ai entendu cette expression dans une chanson française.
4
votes
5answers
479 views

French expression: “passer sous le nez”

I read an article and was just wondering what this expression means: "passer sous le nez". The whole sentence was as follows: Tout le monde rêve de ce genre de week-end haut de gamme. Mais il vous ...
6
votes
3answers
163 views

« Hear!, Hear! » : variantes pour la marque d'approbation lors du discours/toast ?

En anglais on a l'expression « Hear(!)(,)Hear(!) » (1680, AHDotEL, Collins, Cambridge, Century, Merriam Learners, Dictionary.com) pour marquer l'approbation pendant un discours ou lorsqu'une personne ...
5
votes
2answers
128 views

Usage of subjonctif and indicatif with “possible que”

I would like to make a sentence in French: “It was rather possible that I did not know ...”. I am just wondering which one is correct. Or, could you suggest the better one if both are incorrect or ...
5
votes
2answers
1k views

“Si l'on puis dire” ou “Si l'on puit dire”

La forme conjuguée « Je puis » existe. Cette forme ne semble pas exister à la 3ème personne du singulier. Cependant à l'oral j'entends souvent « si l'on pui? dire ». La popularité ne m'aide pas à ...
12
votes
3answers
2k views

“On the house” as in offered free of charge

How do we translate “on the house” with the meaning of something offered free of charge, for example “the drink/dish is on the house”. How about “this meal/drink is on me” meaning I will pay for it ...
9
votes
3answers
340 views

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking ...
5
votes
1answer
152 views

« No true Scotsman » en français

L'expression « No true Scotsman » (« Pas un vrai Écossais ») est un procédé rhétorique fallacieux utilisé pour réfuter un exemple. Par exemple (emprunté a Wikipédia), « Aucun Écossais ne met de ...
1
vote
1answer
64 views

demande dans un forum [closed]

Je veux demander l'aide dans un forum de maths concernant un exercice dont je n'ai pas la fin de l'énoncé. Est-ce que je peux dire : Bonjour, malheursement j'ai pas la fin de cette exercice si ...